Breakdown of Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
Questions & Answers about Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
Tiveres is the future subjunctive of the verb ter (to have), in the 2nd person singular (tu).
- Indicative present: tu tens (you have)
- Subjunctive present: se tu tenhas (if you have – more hypothetical, not tied to a specific time)
- Subjunctive past (imperfect): se tu tivesses
- Subjunctive future: se tu tiveres
In Portuguese, when talking about a future condition introduced by se (if), you normally use the future subjunctive, not the present indicative:
- Se tiveres coragem... = If (in the future moment when) you have courage...
Using se tens coragem would sound unusual or wrong here in European Portuguese. The structure se + future subjunctive is the standard way to say “if you (ever/when you) have” referring to the future.
The future subjunctive of ter:
- (eu) tiver
- (tu) tiveres
- (ele / ela / você) tiver
- (nós) tivermos
- (vocês / eles / elas) tiverem
Usage: It’s used mostly in dependent clauses referring to the future, often after:
- se (if)
- quando (when)
- enquanto (while/as long as)
- assim que (as soon as)
- depois que / depois de que (after)
Examples:
- Se tiveres tempo, liga‑me. – If you have time, call me.
- Quando tiveres dinheiro, compra o bilhete. – When you have money, buy the ticket.
So in the sentence:
- Se tiveres coragem para começar hoje...
you’re saying “If (in that situation) you have courage to start today...” with a future-oriented condition.
English typically says:
- If you *have courage to start today, tomorrow the path will seem easier.*
English uses present tense (have) to refer to the future in if-clauses.
Portuguese, instead, distinguishes this future reference in many cases by using the future subjunctive:
- Se tiveres coragem...
not Se tens coragem... (this sounds off in European Portuguese for a future condition).
So:
- English pattern: if + present, main clause with will
- Portuguese pattern: se + future subjunctive, main clause often with future or ir + infinitive
That’s why you see Se tiveres (future subjunctive) instead of Se tens (present indicative).
A rough, structure‑focused gloss:
- Se tiveres – If you will-have (future subj.)
- coragem – courage
- para começar – to start / in order to start
- hoje – today
- amanhã – tomorrow
- o caminho – the path / the way
- vai parecer – is going to seem
- mais fácil – easier / more easy
So structurally:
Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
→ If you (will) have courage to start today, tomorrow the path is going to seem easier.
The English version drops the “will” in the if-clause, but Portuguese keeps a distinct future form (tiveres).
Both coragem para + infinitive and coragem de + infinitive can be heard, but:
Coragem para + infinitive is very common and sounds natural in European Portuguese when you mean courage/nerve to do something (purpose or action).
- coragem para falar – courage to speak
- coragem para mudar de vida – courage to change your life
Coragem de + infinitive can sound slightly more like “courage / the nerve to dare do something” and sometimes more emotional or judgmental, depending on context:
- Tiveste coragem de dizer isso? – You had the nerve to say that?
In this neutral, motivational sentence, coragem para começar hoje is the usual and natural choice. It focuses on the purpose/action: courage in order to start.
In coragem para começar hoje, para:
- links coragem with começar:
- literally: courage *for starting today*
- functionally: courage *to start today / courage **in order to start today*
So here, para + infinitive expresses purpose / intended action:
- Estudo para aprender. – I study (in order) to learn.
- Tenho tempo para ajudar. – I have time (in order) to help / to help.
In natural English, we usually translate it as “to”: courage to start today.
Both are grammatically correct:
- amanhã o caminho vai parecer mais fácil
- amanhã o caminho parecerá mais fácil
But:
Ir + infinitive (vai parecer) is the periphrastic future, and in modern Portuguese it’s:
- very frequent
- often more natural and conversational
- semantically similar to “is going to seem”
Parecerá is the synthetic future (simple future). It’s:
- completely correct
- can sound slightly more formal or written in many contexts
In everyday European Portuguese, “vai parecer” is extremely common and sounds more natural in a motivational sentence like this one.
Portuguese uses definite articles much more than English, even for abstract or general ideas.
- o caminho – literally the path but can be:
- a specific path
- or a more abstract, metaphorical “path/way/journey”
In this sentence, o caminho doesn’t have to be a specific physical path; it can be metaphorical (your journey, your process, your plan). But Portuguese still likes to put the definite article:
- A vida é difícil. – Life is hard.
- O amor é importante. – Love is important.
- O caminho vai parecer mais fácil. – (The) path will seem easier.
So the o is natural and typical, even for a general or metaphorical “path”.
Mais fácil literally means “more easy” / “easier”.
Portuguese, like English, can omit the second part of the comparison when it’s obvious from context:
- Vai parecer mais fácil. – It will seem easier (than before / than now).
- English does the same: Tomorrow it’ll feel easier (than today).
The comparison here is implied: easier than it seems today / easier than before you started. It doesn’t need to be spelled out:
- Full: amanhã o caminho vai parecer mais fácil do que hoje.
- Natural short form: amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
Yes, this is configured for European Portuguese, where tu is common (especially in informal contexts in Portugal).
- tu tiveres – 2nd person singular (informal “you”)
- você tiver – 3rd person singular form used with você
In Portugal:
- tu is frequent in informal speech, with its own verb endings (tiveres, fazes, queres, etc.).
- você is used but less common in many regions and can sound formal, distant, or even mildly impolite depending on tone and context.
In Brazil:
- você is the standard “you” in most regions, and tu is regional.
- With você, you’d have: Se você tiver coragem para começar hoje... (using the ele/ela/você form tiver).
So this sentence’s tiveres clearly signals tu and thus European Portuguese style.
Yes. A slightly more formal or neutral version might use você and/or the simple future:
- Se tiver coragem para começar hoje, amanhã o caminho parecerá mais fácil.
(dropping tu, using neutral subject implied by verb form)
Or explicitly with você (more Brazilian-standard, but understood in Portugal):
- Se você tiver coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
However, in European Portuguese, for an informal motivational phrase, Se tiveres coragem... with tu and vai parecer sounds very natural.
They are very close in meaning, but with a slight nuance in tone:
vai parecer:
- more conversational and common in speech
- often feels a bit more immediate or colloquial
- like English “is going to seem”
parecerá:
- completely correct
- can sound more formal or written
- like English “will seem”
In many contexts they are practically interchangeable in meaning. Here, vai parecer matches the informal, motivational tone very well.