Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.

Breakdown of Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.

hoje
today
ir
to go
ter
to have
amanhã
tomorrow
mais
more
para
to
se
if
fácil
easy
começar
to start
parecer
to seem
o caminho
the path
a coragem
the courage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.

What is tiveres? What tense and mood is it, and why isn’t it just tens?

Tiveres is the future subjunctive of the verb ter (to have), in the 2nd person singular (tu).

  • Indicative present: tu tens (you have)
  • Subjunctive present: se tu tenhas (if you have – more hypothetical, not tied to a specific time)
  • Subjunctive past (imperfect): se tu tivesses
  • Subjunctive future: se tu tiveres

In Portuguese, when talking about a future condition introduced by se (if), you normally use the future subjunctive, not the present indicative:

  • Se tiveres coragem... = If (in the future moment when) you have courage...

Using se tens coragem would sound unusual or wrong here in European Portuguese. The structure se + future subjunctive is the standard way to say “if you (ever/when you) have” referring to the future.

How is the future subjunctive of ter formed and used?

The future subjunctive of ter:

  • (eu) tiver
  • (tu) tiveres
  • (ele / ela / você) tiver
  • (nós) tivermos
  • (vocês / eles / elas) tiverem

Usage: It’s used mostly in dependent clauses referring to the future, often after:

  • se (if)
  • quando (when)
  • enquanto (while/as long as)
  • assim que (as soon as)
  • depois que / depois de que (after)

Examples:

  • Se tiveres tempo, liga‑me. – If you have time, call me.
  • Quando tiveres dinheiro, compra o bilhete. – When you have money, buy the ticket.

So in the sentence:

  • Se tiveres coragem para começar hoje...
    you’re saying “If (in that situation) you have courage to start today...” with a future-oriented condition.
Why does Portuguese use se + future subjunctive here instead of something like English “if + present”?

English typically says:

  • If you *have courage to start today, tomorrow the path will seem easier.*

English uses present tense (have) to refer to the future in if-clauses.

Portuguese, instead, distinguishes this future reference in many cases by using the future subjunctive:

  • Se tiveres coragem...
    not Se tens coragem... (this sounds off in European Portuguese for a future condition).

So:

  • English pattern: if + present, main clause with will
  • Portuguese pattern: se + future subjunctive, main clause often with future or ir + infinitive

That’s why you see Se tiveres (future subjunctive) instead of Se tens (present indicative).

Could you rewrite the sentence in a more literal, word‑for‑word way to see the structure?

A rough, structure‑focused gloss:

  • Se tiveresIf you will-have (future subj.)
  • coragemcourage
  • para começarto start / in order to start
  • hojetoday
  • amanhãtomorrow
  • o caminhothe path / the way
  • vai pareceris going to seem
  • mais fácileasier / more easy

So structurally:

Se tiveres coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
If you (will) have courage to start today, tomorrow the path is going to seem easier.

The English version drops the “will” in the if-clause, but Portuguese keeps a distinct future form (tiveres).

Why is it coragem para começar and not coragem de começar?

Both coragem para + infinitive and coragem de + infinitive can be heard, but:

  • Coragem para + infinitive is very common and sounds natural in European Portuguese when you mean courage/nerve to do something (purpose or action).

    • coragem para falar – courage to speak
    • coragem para mudar de vida – courage to change your life
  • Coragem de + infinitive can sound slightly more like “courage / the nerve to dare do something” and sometimes more emotional or judgmental, depending on context:

    • Tiveste coragem de dizer isso? – You had the nerve to say that?

In this neutral, motivational sentence, coragem para começar hoje is the usual and natural choice. It focuses on the purpose/action: courage in order to start.

What does para mean here? Is it “for”, “to”, or “in order to”?

In coragem para começar hoje, para:

  • links coragem with começar:
    • literally: courage *for starting today*
    • functionally: courage *to start today / courage **in order to start today*

So here, para + infinitive expresses purpose / intended action:

  • Estudo para aprender. – I study (in order) to learn.
  • Tenho tempo para ajudar. – I have time (in order) to help / to help.

In natural English, we usually translate it as “to”: courage to start today.

Why is it amanhã o caminho vai parecer and not amanhã o caminho parecerá?

Both are grammatically correct:

  • amanhã o caminho vai parecer mais fácil
  • amanhã o caminho parecerá mais fácil

But:

  1. Ir + infinitive (vai parecer) is the periphrastic future, and in modern Portuguese it’s:

    • very frequent
    • often more natural and conversational
    • semantically similar to “is going to seem”
  2. Parecerá is the synthetic future (simple future). It’s:

    • completely correct
    • can sound slightly more formal or written in many contexts

In everyday European Portuguese, “vai parecer” is extremely common and sounds more natural in a motivational sentence like this one.

Why is there an article in o caminho? In English we just say “the path”, but sometimes we might say just “path” in a general way.

Portuguese uses definite articles much more than English, even for abstract or general ideas.

  • o caminho – literally the path but can be:
    • a specific path
    • or a more abstract, metaphorical “path/way/journey”

In this sentence, o caminho doesn’t have to be a specific physical path; it can be metaphorical (your journey, your process, your plan). But Portuguese still likes to put the definite article:

  • A vida é difícil. – Life is hard.
  • O amor é importante. – Love is important.
  • O caminho vai parecer mais fácil. – (The) path will seem easier.

So the o is natural and typical, even for a general or metaphorical “path”.

Why is it mais fácil and not mais fácil do que something? Easier than what?

Mais fácil literally means “more easy” / “easier”.

Portuguese, like English, can omit the second part of the comparison when it’s obvious from context:

  • Vai parecer mais fácil. – It will seem easier (than before / than now).
  • English does the same: Tomorrow it’ll feel easier (than today).

The comparison here is implied: easier than it seems today / easier than before you started. It doesn’t need to be spelled out:

  • Full: amanhã o caminho vai parecer mais fácil do que hoje.
  • Natural short form: amanhã o caminho vai parecer mais fácil.
Why is it tiveres (tu) and not tiver (você)? Is this specifically European Portuguese?

Yes, this is configured for European Portuguese, where tu is common (especially in informal contexts in Portugal).

  • tu tiveres – 2nd person singular (informal “you”)
  • você tiver – 3rd person singular form used with você

In Portugal:

  • tu is frequent in informal speech, with its own verb endings (tiveres, fazes, queres, etc.).
  • você is used but less common in many regions and can sound formal, distant, or even mildly impolite depending on tone and context.

In Brazil:

  • você is the standard “you” in most regions, and tu is regional.
  • With você, you’d have: Se você tiver coragem para começar hoje... (using the ele/ela/você form tiver).

So this sentence’s tiveres clearly signals tu and thus European Portuguese style.

Could the sentence be said in a more formal or neutral way?

Yes. A slightly more formal or neutral version might use você and/or the simple future:

  • Se tiver coragem para começar hoje, amanhã o caminho parecerá mais fácil.
    (dropping tu, using neutral subject implied by verb form)

Or explicitly with você (more Brazilian-standard, but understood in Portugal):

  • Se você tiver coragem para começar hoje, amanhã o caminho vai parecer mais fácil.

However, in European Portuguese, for an informal motivational phrase, Se tiveres coragem... with tu and vai parecer sounds very natural.

Is there any special nuance in vai parecer versus simply parecerá, or are they fully interchangeable?

They are very close in meaning, but with a slight nuance in tone:

  • vai parecer:

    • more conversational and common in speech
    • often feels a bit more immediate or colloquial
    • like English “is going to seem”
  • parecerá:

    • completely correct
    • can sound more formal or written
    • like English “will seem”

In many contexts they are practically interchangeable in meaning. Here, vai parecer matches the informal, motivational tone very well.