Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

Breakdown of Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

ir
to go
antes de
before
o relatório
the report
enviar
to send
testar
to test
o ajuste
the adjustment

Questions & Answers about Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

Does Vamos mean “we are going to” or “let’s” here?

Both are possible in European Portuguese. Vamos + infinitive can be:

  • a near-future plan: “We’re going to test…”
  • a suggestion/instruction: “Let’s test…” In everyday use, this sentence typically reads as a suggestion to the team: “Let’s test the adjustment before sending the report.”
Is vamos testar the most natural way to say “let’s test” in Portugal? Any alternatives?

Yes, vamos testar is the standard choice.

  • More formal/plan-like: Iremos testar or Testaremos (written/official style).
  • Very formal exhortation: Testemos (rare, sounds literary).
  • Colloquial: Bora testar (informal).
Why is it antes de enviar and not “antes enviar” or “antes a enviar”?

Because antes works as a preposition here and must take de before a noun or infinitive: antes de + [noun/infinitive]. So:

  • Correct: antes de enviar, antes do envio do relatório.
  • Incorrect: “antes enviar,” “antes a enviar.”
What’s the difference between antes de enviar and antes que enviemos?
  • antes de + infinitive is the default when the subject is the same as in the main clause: “We’ll test … before sending (we send).”
  • antes que + subjunctive (here: antes que enviemos) is grammatical but more formal/literary, and is often preferred when the subject changes. In everyday EP, stick with antes de + infinitive when the subject is the same.
Can I use the personal infinitive: antes de enviarmos o relatório?
Yes. antes de enviarmos explicitly marks the subject as “we.” Both antes de enviar and antes de enviarmos are correct; the personal infinitive helps when you want to avoid ambiguity or emphasize the subject. If the subject is “they,” use antes de enviarem.
How do I say “before sending it” with a pronoun?

Two good options in EP:

  • antes de o enviar
  • antes de enviá-lo Note:
  • Don’t contract de + o when o is a pronoun (so not “do enviar”).
  • With attachment to the infinitive, use a hyphen and keep the stress: enviá-lo, enviá-la, enviá-los, enviá-las.
Where do object pronouns go with vamos + infinitive?
  • Neutral/affirmative: attach to the infinitive: Vamos enviá-lo.
  • With proclisis triggers (negation, certain adverbs, etc.): put the pronoun before the finite verb: Não o vamos enviar.
  • Very formal/literary but rare: Vamo-lo enviar. In modern usage, prefer the first two patterns.
Is ajuste the right word in European Portuguese? Any alternatives?

Yes, o ajuste (masculine) is common and natural. Depending on context, you might also hear:

  • afinação (tuning, fine-tuning)
  • calibração (calibration of instruments/sensors)
  • configuração or definições (settings, especially in software) Choose based on what exactly is being “tested.”
Why use the definite article o in o relatório? Could I say um relatório?

o relatório = “the report,” a specific, known report.
um relatório = “a report,” non-specific.
In this sentence, o signals a particular report everyone in the context already knows about.

Can I say Vamos a testar?

No, not in this meaning. The future/suggestion uses ir + infinitive without a preposition: vamos testar.
ir a is used for motion (e.g., Vamos a Lisboa) or set phrases like Vamos a ver (“Let’s see”), but not generally with other verbs.

Can I front the “before”-clause: Antes de enviar o relatório, vamos testar o ajuste?
Yes. That word order is natural and you should use a comma when the antes de phrase comes first.
How would I make this more formal?

Possible options:

  • Testaremos o ajuste antes do envio do relatório.
  • Antes do envio do relatório, procederemos a testar o ajuste.
Any pitfalls with contractions here, like de + o?
  • With nouns, you must contract: antes do relatório (= antes de + o relatório).
  • With object pronouns, you must not contract: antes de o enviar (NOT “antes do enviar”).
How do I pronounce it in Portugal?

Approximate EP guide:

  • Vamos ≈ “VAH-moosh” (final -s like “sh” before a consonant)
  • testar ≈ “tesh-TAR”
  • o ≈ “oo”
  • ajuste ≈ “a-ZHOOSH-tɨ” (j = “zh”)
  • antes de ≈ “AN-tesh d(ɨ)” (the s in antes becomes a voiced “zh” before the voiced d: “AN-tezh d(ɨ)”)
  • enviar ≈ “en-vee-AR”
  • relatório ≈ “r’la-TÓ-reeu” (initial r is guttural; final -io sounds like “eeu”)
Is there any difference in Brazil?

Meaning and structure are the same. Differences:

  • Pronunciation is different (rhotic sounds, vowel qualities).
  • You’ll hear A gente vai testar… instead of Vamos testar… in speech.
  • In informal BR speech, object pronouns often become strong forms (e.g., “enviar ele”), which is not acceptable in Portugal; in Portugal prefer enviá-lo / o enviar.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions