Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

Breakdown of Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

ir
to go
antes de
before
o relatório
the report
enviar
to send
testar
to test
o ajuste
the adjustment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.

Does Vamos mean “we are going to” or “let’s” here?

Both are possible in European Portuguese. Vamos + infinitive can be:

  • a near-future plan: “We’re going to test…”
  • a suggestion/instruction: “Let’s test…” In everyday use, this sentence typically reads as a suggestion to the team: “Let’s test the adjustment before sending the report.”
Is vamos testar the most natural way to say “let’s test” in Portugal? Any alternatives?

Yes, vamos testar is the standard choice.

  • More formal/plan-like: Iremos testar or Testaremos (written/official style).
  • Very formal exhortation: Testemos (rare, sounds literary).
  • Colloquial: Bora testar (informal).
Why is it antes de enviar and not “antes enviar” or “antes a enviar”?

Because antes works as a preposition here and must take de before a noun or infinitive: antes de + [noun/infinitive]. So:

  • Correct: antes de enviar, antes do envio do relatório.
  • Incorrect: “antes enviar,” “antes a enviar.”
What’s the difference between antes de enviar and antes que enviemos?
  • antes de + infinitive is the default when the subject is the same as in the main clause: “We’ll test … before sending (we send).”
  • antes que + subjunctive (here: antes que enviemos) is grammatical but more formal/literary, and is often preferred when the subject changes. In everyday EP, stick with antes de + infinitive when the subject is the same.
Can I use the personal infinitive: antes de enviarmos o relatório?
Yes. antes de enviarmos explicitly marks the subject as “we.” Both antes de enviar and antes de enviarmos are correct; the personal infinitive helps when you want to avoid ambiguity or emphasize the subject. If the subject is “they,” use antes de enviarem.
How do I say “before sending it” with a pronoun?

Two good options in EP:

  • antes de o enviar
  • antes de enviá-lo Note:
  • Don’t contract de + o when o is a pronoun (so not “do enviar”).
  • With attachment to the infinitive, use a hyphen and keep the stress: enviá-lo, enviá-la, enviá-los, enviá-las.
Where do object pronouns go with vamos + infinitive?
  • Neutral/affirmative: attach to the infinitive: Vamos enviá-lo.
  • With proclisis triggers (negation, certain adverbs, etc.): put the pronoun before the finite verb: Não o vamos enviar.
  • Very formal/literary but rare: Vamo-lo enviar. In modern usage, prefer the first two patterns.
Is ajuste the right word in European Portuguese? Any alternatives?

Yes, o ajuste (masculine) is common and natural. Depending on context, you might also hear:

  • afinação (tuning, fine-tuning)
  • calibração (calibration of instruments/sensors)
  • configuração or definições (settings, especially in software) Choose based on what exactly is being “tested.”
Why use the definite article o in o relatório? Could I say um relatório?

o relatório = “the report,” a specific, known report.
um relatório = “a report,” non-specific.
In this sentence, o signals a particular report everyone in the context already knows about.

Can I say Vamos a testar?

No, not in this meaning. The future/suggestion uses ir + infinitive without a preposition: vamos testar.
ir a is used for motion (e.g., Vamos a Lisboa) or set phrases like Vamos a ver (“Let’s see”), but not generally with other verbs.

Can I front the “before”-clause: Antes de enviar o relatório, vamos testar o ajuste?
Yes. That word order is natural and you should use a comma when the antes de phrase comes first.
How would I make this more formal?

Possible options:

  • Testaremos o ajuste antes do envio do relatório.
  • Antes do envio do relatório, procederemos a testar o ajuste.
Any pitfalls with contractions here, like de + o?
  • With nouns, you must contract: antes do relatório (= antes de + o relatório).
  • With object pronouns, you must not contract: antes de o enviar (NOT “antes do enviar”).
How do I pronounce it in Portugal?

Approximate EP guide:

  • Vamos ≈ “VAH-moosh” (final -s like “sh” before a consonant)
  • testar ≈ “tesh-TAR”
  • o ≈ “oo”
  • ajuste ≈ “a-ZHOOSH-tɨ” (j = “zh”)
  • antes de ≈ “AN-tesh d(ɨ)” (the s in antes becomes a voiced “zh” before the voiced d: “AN-tezh d(ɨ)”)
  • enviar ≈ “en-vee-AR”
  • relatório ≈ “r’la-TÓ-reeu” (initial r is guttural; final -io sounds like “eeu”)
Is there any difference in Brazil?

Meaning and structure are the same. Differences:

  • Pronunciation is different (rhotic sounds, vowel qualities).
  • You’ll hear A gente vai testar… instead of Vamos testar… in speech.
  • In informal BR speech, object pronouns often become strong forms (e.g., “enviar ele”), which is not acceptable in Portugal; in Portugal prefer enviá-lo / o enviar.