Breakdown of Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.
Questions & Answers about Vamos testar o ajuste antes de enviar o relatório.
Both are possible in European Portuguese. Vamos + infinitive can be:
- a near-future plan: “We’re going to test…”
- a suggestion/instruction: “Let’s test…” In everyday use, this sentence typically reads as a suggestion to the team: “Let’s test the adjustment before sending the report.”
Yes, vamos testar is the standard choice.
- More formal/plan-like: Iremos testar or Testaremos (written/official style).
- Very formal exhortation: Testemos (rare, sounds literary).
- Colloquial: Bora testar (informal).
Because antes works as a preposition here and must take de before a noun or infinitive: antes de + [noun/infinitive]. So:
- Correct: antes de enviar, antes do envio do relatório.
- Incorrect: “antes enviar,” “antes a enviar.”
- antes de + infinitive is the default when the subject is the same as in the main clause: “We’ll test … before sending (we send).”
- antes que + subjunctive (here: antes que enviemos) is grammatical but more formal/literary, and is often preferred when the subject changes. In everyday EP, stick with antes de + infinitive when the subject is the same.
Two good options in EP:
- antes de o enviar
- antes de enviá-lo Note:
- Don’t contract de + o when o is a pronoun (so not “do enviar”).
- With attachment to the infinitive, use a hyphen and keep the stress: enviá-lo, enviá-la, enviá-los, enviá-las.
- Neutral/affirmative: attach to the infinitive: Vamos enviá-lo.
- With proclisis triggers (negation, certain adverbs, etc.): put the pronoun before the finite verb: Não o vamos enviar.
- Very formal/literary but rare: Vamo-lo enviar. In modern usage, prefer the first two patterns.
Yes, o ajuste (masculine) is common and natural. Depending on context, you might also hear:
- afinação (tuning, fine-tuning)
- calibração (calibration of instruments/sensors)
- configuração or definições (settings, especially in software) Choose based on what exactly is being “tested.”
o relatório = “the report,” a specific, known report.
um relatório = “a report,” non-specific.
In this sentence, o signals a particular report everyone in the context already knows about.
No, not in this meaning. The future/suggestion uses ir + infinitive without a preposition: vamos testar.
ir a is used for motion (e.g., Vamos a Lisboa) or set phrases like Vamos a ver (“Let’s see”), but not generally with other verbs.
Possible options:
- Testaremos o ajuste antes do envio do relatório.
- Antes do envio do relatório, procederemos a testar o ajuste.
- With nouns, you must contract: antes do relatório (= antes de + o relatório).
- With object pronouns, you must not contract: antes de o enviar (NOT “antes do enviar”).
Approximate EP guide:
- Vamos ≈ “VAH-moosh” (final -s like “sh” before a consonant)
- testar ≈ “tesh-TAR”
- o ≈ “oo”
- ajuste ≈ “a-ZHOOSH-tɨ” (j = “zh”)
- antes de ≈ “AN-tesh d(ɨ)” (the s in antes becomes a voiced “zh” before the voiced d: “AN-tezh d(ɨ)”)
- enviar ≈ “en-vee-AR”
- relatório ≈ “r’la-TÓ-reeu” (initial r is guttural; final -io sounds like “eeu”)
Meaning and structure are the same. Differences:
- Pronunciation is different (rhotic sounds, vowel qualities).
- You’ll hear A gente vai testar… instead of Vamos testar… in speech.
- In informal BR speech, object pronouns often become strong forms (e.g., “enviar ele”), which is not acceptable in Portugal; in Portugal prefer enviá-lo / o enviar.