Breakdown of Na cave, o estacionamento está quase cheio ao fim do dia.
o dia
the day
de
of
estar
to be
em
in
a
at
cheio
full
quase
almost
o fim
the end
a cave
the basement
o estacionamento
the parking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Na cave, o estacionamento está quase cheio ao fim do dia.
What does the na in Na cave mean, and why not write em a cave?
- Na is the mandatory contraction of em + a = “in the” (feminine). So na cave = “in the basement.”
- The sentence also has other contractions:
- ao = a + o (“at/to the”): ao fim = “at the end”
- do = de + o (“of the”): do dia = “of the day” Portuguese always contracts these in writing and speech.
What exactly does cave mean in Portugal? Is it the same as English “cave”?
- In Portugal, cave means a building’s lower floor (basement/semi-basement), often used for parking, storage, etc.
- It’s not the same as English “cave” (a natural cavern). Portuguese for a cavern is caverna (or gruta).
- In Brazil, you’ll more often hear porão (house basement) or subsolo (building basement floors), especially for parking. In Portugal, porão usually means a ship’s hold, not a house basement.
Could I say Na garagem instead of Na cave?
Yes, depending on what you want to highlight:
- Na cave emphasizes the location (the basement level).
- Na garagem emphasizes the facility (the garage). If the building’s parking area is a garage in the basement, both can be fine: Na cave, a garagem… or A garagem na cave…
Is estacionamento the same as parque de estacionamento?
- In Portugal, parque de estacionamento (often just parque) is very common for “car park” (UK) / “parking lot/garage” (US).
- Estacionamento can mean both “parking” (the activity) and “car park.” In this sentence, o estacionamento clearly means the facility.
- In Brazil, estacionamento is the standard word for the facility; parque doesn’t mean “car park.”
Why is there a definite article: o estacionamento? Could I drop it?
Portuguese normally requires a determiner with singular count nouns. Since you mean a specific car park, you use the definite article: o estacionamento. Saying just estacionamento está… is ungrammatical. If you were speaking non-specifically, you could use um estacionamento (“a car park”).
Why is it está and not é?
Use estar for temporary or changeable states. How full a car park is changes, so está (quase cheio) is correct. For a habitual pattern, you could also say:
- Costuma estar quase cheio ao fim do dia (it tends to be almost full)
- Fica quase cheio ao fim do dia (it becomes/ends up almost full) Note: ficar can also mean “to be located,” e.g., O estacionamento fica na cave.
Does cheio have any nuances or alternatives (e.g., “full,” “packed”)?
- Cheio = “full.” With quase before it: quase cheio = “almost full.”
- If you specify what it’s full of, use cheio de: cheio de carros.
- In Portugal, signs often say Completo to mean “full.” In Brazil, lotado (“packed”) is common; in Portugal, lotado is understood but less used for car parks.
Does cheio agree in gender and number?
Yes:
- Masculine singular: cheio (o estacionamento está quase cheio)
- Feminine singular: cheia (a garagem está quase cheia)
- Masculine plural: cheios
- Feminine plural: cheias
What’s the nuance of ao fim do dia? Is it the same as “by the end of the day”?
- Ao fim do dia often means “towards/at the end of the day,” sometimes implying “by day’s end” as a time frame, not necessarily the final minute.
- Related options:
- No fim do dia / no final do dia = “at the end of the day” (more like the moment or time period at the end)
- Até ao fim do dia = “by the end of the day” (deadline)
- Ao fim da tarde = “towards late afternoon/early evening”
Does ao fim do dia ever mean the idiomatic English “ultimately / when all is said and done”?
Not usually. For that sense, prefer no fim de contas, em última análise, or no fundo. Some speakers may use ao fim do dia that way (influenced by English), but it’s considered an anglicism and is best avoided.
Is the comma after Na cave required? Can I change the word order?
- The comma after a short introductory adverbial like Na cave is optional; it adds a slight pause/emphasis: Na cave, o estacionamento...
- You can also say O estacionamento na cave está... This version treats na cave as a restrictive modifier of the car park. Both are correct; choose based on emphasis and flow.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Rough guide (stress in CAPS):
- Na cave: nah KAH-veh
- o estacionamento: oo shtah-syoo-nah-MEN-too
- está: esh-TAH
- quase: KWAH-zeh (the s sounds like z)
- cheio: SHAY-oo
- ao: ow/aw
- fim: feeng (nasal final)
- do dia: doo DEE-uh
Tips:
- In European Portuguese, es before a consonant often sounds like “sh”: está ≈ “esh-TAH,” estacionamento ≈ “shtah…”
- ch = “sh.”
- s between vowels sounds like “z” (e.g., quase).
- ao is like English “ow” in “now.”
- Final vowels (e.g., the last “e” in quase) are often very reduced.