Breakdown of Tenho esperança de conseguir um bom lugar, mas sem exceção preciso de chegar cedo.
bom
good
um
a
de
of
mas
but
precisar de
to need
ter
to have
chegar
to arrive
cedo
early
a esperança
the hope
conseguir
to get
sem exceção
without exception
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tenho esperança de conseguir um bom lugar, mas sem exceção preciso de chegar cedo.
How do we understand the structure of “tenho esperança de conseguir um bom lugar”?
“Tenho esperança” means “I have hope” or “I am hopeful.” The phrase “de conseguir um bom lugar” is an infinitive clause that specifies what you are hopeful about. In Portuguese, certain expressions—like “ter esperança”—require the use of the preposition “de” before the infinitive, linking the emotion (hope) to the action (getting a good place).
Why is the preposition “de” used before both “conseguir” and “chegar” in this sentence?
In Portuguese, many expressions demand specific prepositions to connect ideas. After “esperança”, the preposition “de” is used to introduce the infinitive “conseguir.” Similarly, when expressing need or obligation—especially in European Portuguese—it is common to use “preciso de” before an infinitive, as in “preciso de chegar cedo.” This construction is a standard way to link adjectives or expressions with following verbs.
What exactly does “um bom lugar” mean, and could it be interpreted in different ways?
Literally, “um bom lugar” translates to “a good place.” Depending on context, it could mean a desirable seat, position, job role, or even a location. The intended meaning will usually rely on the broader context, but the basic idea is that it refers to something favorable and well-regarded.
What does the phrase “sem exceção” add to the sentence?
“Sem exceção” means “without exception.” It emphasizes that there is no room for deviation regarding what follows. In this sentence, it reinforces the idea that the necessity to arrive early applies in every circumstance—there are absolutely no exceptions to this rule.
Why is there no explicit subject such as “eu” in the clauses, and is that acceptable in Portuguese?
Portuguese is a pro-drop language, meaning the subject pronoun can be omitted when the verb conjugation already indicates who is performing the action. Both “tenho” and “preciso” are in the first person singular form, so it is perfectly acceptable to leave out “eu” (I). The verb endings clearly signal that the speaker is referring to themselves.
Can the phrase “preciso de chegar cedo” be written without the preposition, as in “preciso chegar cedo”?
In European Portuguese, the construction “preciso de chegar cedo” with the preposition “de” is considered standard. Although in some varieties of Portuguese—such as Brazilian Portuguese—speakers might occasionally omit the preposition, for learners focusing on the norms of Portugal it is best to stick with “preciso de chegar cedo” to be both grammatically correct and stylistically appropriate.