Gostava de assistir ao filme contigo, mas tenho um compromisso e não me posso atrasar.

Breakdown of Gostava de assistir ao filme contigo, mas tenho um compromisso e não me posso atrasar.

um
a
gostar de
to like
mas
but
ter
to have
e
and
o filme
the movie
não
not
poder
to be able
me
me
contigo
with you
o compromisso
the appointment
assistir
to watch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Gostava de assistir ao filme contigo, mas tenho um compromisso e não me posso atrasar.

What does "Gostava de assistir ao filme contigo" translate to, and why is the imperfect "gostava" used?
It translates to "I would like to watch the movie with you." The form "gostava" (from gostar) is an imperfect form often used to express a polite or conditional desire. Unlike the direct and stronger "quero" (I want), "gostava" softens the invitation, making it more courteous in European Portuguese.
How is the contraction "ao filme" formed, and why is it necessary in this sentence?
"ao filme" is formed by combining the preposition a (to) with the definite article o (the), creating a contraction that is required by Portuguese grammatical rules. This contraction signals that a specific movie is being referenced, similar to saying "to the movie" in this context.
What does "contigo" mean, and why is it used instead of a form like "com você"?
"contigo" means "with you." It is a contracted form of com ti, which is traditionally used in European Portuguese when addressing someone informally. While Brazilian Portuguese more commonly uses "com você," in Portugal "contigo" is the preferred, more personal way of saying "with you."
What does "tenho um compromisso" imply in this context?
It means "I have a commitment" or "I have an appointment." The phrase indicates that the speaker is already engaged in another obligation, which is the reason given for not being able to join in watching the movie.
What is the function of the reflexive pronoun "me" in "não me posso atrasar," and why is it placed before the verb?
In this sentence, "me" is a reflexive pronoun used with the modal verb "posso" to express that the action—being late—affects the subject personally. According to Portuguese clitic placement rules, especially in negative constructions, the pronoun is positioned before the conjugated verb. Hence, "não me posso atrasar" translates literally as "I cannot delay myself," meaning "I cannot be late."
Are there any other notable grammatical points in this sentence that a learner should be aware of?

Yes, several notable points include: • The use of the imperfect form "gostava" to express desire in a polite or conditional manner. • The contraction "ao" (from a + o) which is common when a preposition and a definite article meet. • The informal, personal pronoun "contigo" as opposed to "com você," reflecting European Portuguese usage. • The placement of the reflexive pronoun "me" before the modal verb in negative constructions. Understanding these features will help learners grasp both the structure and the nuanced politeness often characteristic of European Portuguese.