Breakdown of Antes de dormir, vou acender apenas uma pequena lâmpada para ler o meu livro.
meu
my
ir
to go
ler
to read
o livro
the book
para
to
antes de
before
uma
a
dormir
to sleep
apenas
only
pequeno
small
acender
to turn on
a lâmpada
the lamp
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Antes de dormir, vou acender apenas uma pequena lâmpada para ler o meu livro.
What does Antes de dormir mean in this sentence?
It means "before going to bed". This phrase sets the time for the action that follows, indicating that the activity takes place prior to sleeping.
What does the construction vou acender indicate grammatically and semantically?
Vou acender is a near-future construction. "Vou" is the first person singular of the verb "ir" (to go), and it is combined with the infinitive "acender" (to turn on/light). Together, they express the intention "I'm going to turn on/light" as a planned action in the near future.
How is apenas used in this sentence, and what does it signify?
Apenas translates to "only" or "just". In this context, it emphasizes that the speaker is choosing to light just one small lamp—nothing extra. This choice underlines that the area is only minimally lit, likely to create a comfortable reading environment.
Why is the adjective pequena placed before lâmpada, and what does it convey?
Pequena means "small". Placing it before lâmpada is a common stylistic choice in Portuguese to add descriptive emphasis right away. It tells us that the lamp being used is of small size, which may be intended to create a gentle, not overly bright, light suitable for reading.
What does the phrase para ler o meu livro tell us about the purpose of lighting the lamp?
The phrase para ler o meu livro means "to read my book". It functions as an expression of purpose introduced by para, which explains why the speaker is turning on the lamp. Essentially, the lamp is lit specifically to provide enough light for reading.
Why is the article o used before meu livro in the phrase ler o meu livro?
In European Portuguese, it’s common to pair the definite article with a possessive pronoun. O meu livro literally translates as "the my book", but in natural English, we simply say "my book". The article o helps specify that a particular, familiar book is being referenced, and using it is a standard grammatical form in Portuguese.
Why is the verb dormir in the infinitive form after antes de, and could it be conjugated instead?
When using the phrase antes de (meaning "before"), Portuguese requires that the subsequent verb be in the infinitive form. That’s why dormir (to sleep) remains unaltered. If you wanted to use a conjugated verb to express a similar idea, you would need to change the construction to something like antes que (e.g., "antes que eu durma"), which calls for the subjunctive mood instead.