Se eu fosse mais discreto, talvez conseguisse acolher mais opiniões sem arriscar a reputação da equipa.

Word
Se eu fosse mais discreto, talvez conseguisse acolher mais opiniões sem arriscar a reputação da equipa.
Meaning
If I were more discreet, maybe I could welcome more opinions without risking the team’s reputation.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se eu fosse mais discreto, talvez conseguisse acolher mais opiniões sem arriscar a reputação da equipa.

What is the role of the subjunctive mood in this sentence?
Both "fosse" and "conseguisse" are in the imperfect subjunctive, which is used to express hypothetical or contrary-to-fact situations. In this sentence, it shows that the speaker is imagining a scenario—"if I were more discreet"—that isn’t currently true, giving the statement a speculative tone.
Why is "fosse" used instead of a form like "seria"?
"Fosse" is the appropriate past subjunctive form of "ser" for counterfactual or hypothetical conditions. In English, we use "if I were" (a subjunctive construction) to indicate unreality. Using "seria" would suggest a simple prediction or statement rather than a speculative, non-factual condition.
What does the phrase "talvez conseguisse" mean here?
"Talvez" means "perhaps" or "maybe," introducing uncertainty. "Conseguisse" is the imperfect subjunctive form of "conseguir," meaning "to manage" or "to succeed in." Together, they indicate that under the hypothetical condition, there is a possibility of being able to welcome or accept more opinions.
How should "acolher" be understood in this context?
While "acolher" can mean "to shelter" or "to embrace" in a literal sense, here it is best interpreted as "to welcome" or "to consider" opinions. It conveys the idea that with increased discretion, the speaker could be more receptive to different points of view.
What does the phrase "sem arriscar a reputação da equipa" imply?
This phrase means "without risking the team's reputation." It explains that by being more discreet, the speaker could allow for more opinions to be shared without compromising or endangering the reputation of the team; "da equipa" is a contraction of "de" and "a equipa," indicating possession.
Are there any notable vocabulary differences compared to Brazilian Portuguese?
Yes, one key difference is the word "equipa." In Portugal, "equipa" is used to mean "team," whereas in Brazilian Portuguese, the more common term is "time." Recognizing such regional vocabulary differences can help avoid confusion when switching between varieties of Portuguese.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.