Quero incluir a minha experiência como funcionário na descrição, pois pode melhorar o meu salário.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quero incluir a minha experiência como funcionário na descrição, pois pode melhorar o meu salário.

Why is the definite article used before “minha experiência” when in English we simply say “my experience”?
In European Portuguese it is common to include the definite article with possessive adjectives. “A minha experiência” literally means “the my experience,” but this structure is normal and adds a formality and specificity that doesn’t appear in English.
How does the phrase “como funcionário” function in this sentence?
“Como funcionário” means “as an employee.” The word “como” translates to “as” and “funcionário” means “employee.” This phrase specifies the context or the capacity in which the experience was gained, much like saying “in the role of employee.”
What does the contraction “na” in “na descrição” stand for and why is it used?
“Na” is a contraction of “em” (meaning “in”) and “a” (meaning “the”). In Portuguese, it is customary to contract prepositions with the definite article. Thus, “na descrição” translates directly as “in the description.”
What is the role of “pois” in this sentence, and why is it used instead of “porque”?
“Pois” is used to introduce a reason or justification—in this case, explaining why including the experience might be beneficial. While both “pois” and “porque” can mean “because,” “pois” is commonly used in explanations, whereas “porque” often answers direct why-questions.
Why is the modal verb “pode” used in “pode melhorar o meu salário” rather than a more definite form?
“Pode” is the third-person singular form of “poder,” which translates as “can” or “might.” Its use here implies possibility, meaning that including the experience may improve the salary—it does not guarantee it. This modal construction expresses potential rather than certainty.
Is it normal to omit the subject (like “eu”) in Portuguese sentences such as “Quero incluir…”?
Yes, omitting the subject is very common in Portuguese. The verb “quero” clearly indicates the first person (“I want”), so there is no need to include the subject “eu.” This makes the sentence more concise and natural in everyday usage.