Esta peça é delicada, então eu vou enxaguar à mão.

Questions & Answers about Esta peça é delicada, então eu vou enxaguar à mão.

Why is it esta peça and not essa peça?

Traditionally, esta is used for something close to the speaker, while essa is used for something close to the listener or something already mentioned.

In everyday Brazilian Portuguese, though, this distinction is often relaxed, and many people would also say essa peça in natural speech. So esta peça is correct, but essa peça may sound more common in conversation depending on the context.

What does peça mean here?

Here, peça means an item or garment, especially in the context of clothing or fabric care.

So in laundry or clothing language, peça often stands for something like:

  • piece of clothing
  • garment
  • item

It does not have to mean a literal loose piece in the English sense.

Why is it delicada and not delicado?

Because peça is a feminine noun in Portuguese, and adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe.

So:

  • peça = feminine singular
  • delicada = feminine singular

If the noun were masculine, you would use delicado instead.

Does delicada just mean delicate, or does it have a special meaning here?

In this sentence, delicada has the practical sense of needing gentle care. In clothing contexts, it often means the item is easily damaged and should be washed or handled carefully.

So it can describe something that is:

  • fragile
  • sensitive
  • easy to damage
  • requiring gentle washing
Why is então used here?

Então connects the two ideas and means something like so, therefore, or in that case.

The logic is:

  • this item is delicate
  • so I will rinse it by hand

It shows consequence: one fact leads to the decision in the second clause.

Why is eu included in eu vou enxaguar? Can it be omitted?

Yes, it can be omitted.

Portuguese often leaves out subject pronouns because the verb form already shows who the subject is. So both are possible:

  • eu vou enxaguar
  • vou enxaguar

Including eu can add emphasis, clarity, or a slightly more explicit tone. In casual Brazilian Portuguese, dropping it is very common.

What tense is vou enxaguar?

This is the periphrastic future, formed with ir + infinitive:

It is one of the most common ways to talk about the future in Brazilian Portuguese, especially in everyday speech.

So vou enxaguar expresses a planned or expected future action, similar to I’m going to rinse.

Could this sentence use the simple future instead?

Yes. A more formal or less conversational version would be:

Esta peça é delicada, então eu enxaguarei à mão.

That is grammatically correct, but in spoken Brazilian Portuguese, vou enxaguar is much more common and natural.

What exactly does enxaguar mean?

Enxaguar means to rinse.

It refers specifically to the step of washing where you remove soap or detergent with clean water. It does not mean the entire process of washing.

So in laundry language:

  • lavar = to wash
  • enxaguar = to rinse

If you want to say wash by hand, the usual expression is lavar à mão. This sentence specifically says rinse by hand.

Why is it à mão with an accent?

Because à is the contraction of:

This accent is called the grave accent and marks crasis in Portuguese.

In the fixed expression à mão, it means by hand or manually.

This is different from:

  • a mão = the hand

So the accent matters.

Is à mão the normal way to say by hand?

Yes. À mão is the standard idiomatic expression for doing something manually rather than by machine.

For example:

  • lavar à mão = wash by hand
  • fazer à mão = make by hand
  • escrever à mão = write by hand

If you said com a mão, that would usually mean with the hand physically, not the general idea of by hand as a method.

How is enxaguar pronounced?

In Brazilian Portuguese, enxaguar is roughly pronounced like en-sha-GWAR.

A few helpful points:

  • enx often sounds like en-sh
  • gua sounds like gwa
  • the final r varies by region, but in many Brazilian accents it is softer or more breathy than an English r

So the stress falls on the last syllable: enxaguar.

Is the sentence natural in Brazilian Portuguese?

Yes, it is natural and correct.

A very common everyday version would be:

Esta peça é delicada, então vou enxaguar à mão.

This sounds slightly more conversational because it omits eu. The original sentence is also perfectly fine; it is just a little more explicit.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Esta peça é delicada, então eu vou enxaguar à mão to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions