Depois, coloco água no balde e deixo a vassoura perto da porta.

Questions & Answers about Depois, coloco água no balde e deixo a vassoura perto da porta.

Why is there no eu before coloco and deixo?

In Portuguese, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who is doing the action.

  • coloco = I put
  • deixo = I leave

So eu is understood.
You can still say Eu coloco água no balde e deixo a vassoura... if you want emphasis, contrast, or extra clarity, but it is not necessary.

What tense are coloco and deixo, and why is the present tense used here?

Both verbs are in the present indicative, first person singular:

  • coloco = I put / I place
  • deixo = I leave

In Portuguese, the present tense is commonly used for:

  • routines: what someone usually does
  • step-by-step descriptions: explaining a sequence of actions
  • instructions or demonstrations: especially in informal explanation

So this sentence can sound like someone describing what they do next in a process.

What does depois do here, and why is there a comma after it?

Depois means afterward, then, or after that.

At the beginning of a sentence, it often introduces the next step in a sequence:

  • Depois, coloco água no balde... = Then/After that, I put water in the bucket...

The comma is very common after an introductory word like depois, especially in writing. It helps mark a pause.
Without the comma, the sentence is still understandable, and in informal writing you may see:

  • Depois coloco água no balde...
Why is there no article before água?

Because água here is being used in a general, non-specific way, like a substance or material.

  • coloco água no balde = I put water in the bucket

This is similar to English, where we usually just say water, not the water, unless we mean specific water already known in the conversation.

Compare:

  • Coloco água no balde. = I put water in the bucket.
  • Coloco a água no balde. = I put the water in the bucket.
    Here, a água refers to specific water.
Why is it no balde instead of em o balde?

Because Portuguese normally contracts em + o into no.

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

So:

  • no balde = in the bucket

The full form em o balde is not the normal standard form here.

Why is it da porta in perto da porta?

Because perto is normally followed by de:

  • perto de = near

So:

  • perto de a porta becomes perto da porta

This is another contraction:

  • de + a = da

So perto da porta literally works like near of the door, but in natural English we say near the door.

Why do we have a vassoura and a porta, but not an article before água?

Portuguese uses articles a lot, especially with concrete nouns that are specific in the situation.

Here:

  • a vassoura = the broom
  • a porta = the door

These sound like specific, identifiable objects in the context.

But água is a mass noun here, used in a general sense, so no article is needed.

If the broom or door were not specific, you could use uma:

  • deixo uma vassoura perto de uma porta = I leave a broom near a door

That sounds much less specific and less natural in this context.

What is the difference between perto da porta and na porta?

They mean different things:

  • perto da porta = near the door
  • na porta = at the door, on the door, or sometimes in the doorway, depending on context

So in this sentence:

  • deixo a vassoura perto da porta means the broom is placed close to the door, not necessarily touching it.

If you said na porta, it would suggest a different location and could sound less natural for a broom unless the exact context supports it.

Could I say ponho água no balde instead of coloco água no balde?

Yes. In Brazilian Portuguese, colocar and pôr can often both mean to put.

So these are both possible:

  • Coloco água no balde.
  • Ponho água no balde.

A few notes:

  • colocar is extremely common and often feels very straightforward for learners
  • pôr is also common, especially in everyday speech
  • In Brazil, you may also hear botar, which is more colloquial:
    • Boto água no balde.

All three can work, but coloco is a very safe and neutral choice.

Does deixo mean I leave or I let?

It can mean either one, depending on the context.

Deixar is a very flexible verb. It can mean:

  • to leave something somewhere
  • to let/allow
  • to stop doing something in some expressions

In this sentence:

  • deixo a vassoura perto da porta

it clearly means I leave the broom near the door or I place the broom near the door.

But in another sentence:

  • Deixo ele entrar. = I let him come in.

So the context tells you which meaning is intended.

How flexible is the word order in this sentence?

The given order is natural and clear:

  • Depois, coloco água no balde e deixo a vassoura perto da porta.

You can make small changes, such as adding the subject:

  • Depois, eu coloco água no balde e deixo a vassoura perto da porta.

You can also move depois in some contexts:

  • Eu coloco água no balde depois...

But that often changes the feel slightly, making depois sound more like later rather than a simple next-step marker.

So for a sequence of actions, the original order is very natural in Brazilian Portuguese.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Depois, coloco água no balde e deixo a vassoura perto da porta to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions