Breakdown of Na quinta-feira, meu tio vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa.
Questions & Answers about Na quinta-feira, meu tio vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa.
Why is it na quinta-feira instead of just quinta-feira?
Na is the contraction of em + a.
So na quinta-feira literally works like on Thursday.
In Portuguese, days of the week often appear with an article:
You may also hear just quinta-feira in some contexts, but na quinta-feira is very natural here.
Why does quinta-feira have a hyphen?
Why is Thursday called quinta-feira?
In Portuguese, Monday through Friday are numbered:
- segunda-feira = second day
- terça-feira = third day
- quarta-feira = fourth day
- quinta-feira = fifth day
- sexta-feira = sixth day
So quinta-feira literally means fifth day/fair historically. For a learner, the important thing is simply that quinta-feira = Thursday.
Why is there a comma after Na quinta-feira?
Because Na quinta-feira is an introductory time expression placed at the beginning of the sentence.
So the comma helps separate:
In Portuguese, this comma is very common and natural. You may sometimes see sentences without it in informal writing, but with it, the sentence is clearer and more standard.
Why is it meu tio and not o meu tio?
In Brazilian Portuguese, possessives can appear:
- with an article: o meu tio
- without an article: meu tio
Both are possible in many situations.
In Brazil, dropping the article is very common, especially in everyday speech:
- meu irmão
- minha mãe
- meu tio
So meu tio sounds completely normal.
Why does the sentence use vai me mandar instead of a simple future form like mandará?
This is the very common ir + infinitive future in Brazilian Portuguese:
- vai mandar = is going to send / will send
So:
- meu tio vai me mandar = my uncle is going to send me
Although mandará is grammatically correct, it sounds more formal, literary, or less common in everyday Brazilian speech.
Compare:
- Meu tio vai me mandar um e-mail. → very natural in conversation
- Meu tio me mandará um e-mail. → correct, but more formal
What exactly is me doing in vai me mandar?
Me is the indirect object pronoun meaning to me.
So:
- mandar um e-mail = to send an email
- me mandar um e-mail = to send me an email
In English, we can say:
- send me an email
- send an email to me
Portuguese uses the pronoun me directly before the verb here.
Why is it vai me mandar and not vai mandar-me?
In Brazilian Portuguese, vai me mandar is the most natural and common order.
Brazilian Portuguese strongly prefers placing object pronouns before the main verb in this kind of structure:
- vai me ligar
- vai te avisar
- vai nos ajudar
The form vai mandar-me is grammatically possible in more formal or European Portuguese styles, but it sounds unnatural in everyday Brazilian speech.
Could this also be meu tio vai mandar um e-mail para mim?
Yes, but it changes the structure a bit.
- meu tio vai me mandar um e-mail = the most natural way to say my uncle is going to send me an email
- meu tio vai mandar um e-mail para mim = also understandable, but it sounds a little less direct in this context
Usually, with verbs like mandar, dar, enviar, Portuguese often prefers the indirect object pronoun:
- me mandar
- me enviar
- me dar
So the original sentence is the most idiomatic choice.
Why is it um e-mail? Is e-mail masculine in Portuguese?
Yes. In Brazilian Portuguese, e-mail is usually treated as masculine:
- um e-mail
- o e-mail
- do e-mail
That is the most common usage.
You may also hear email written without the hyphen, especially in less formal contexts, but e-mail is still widely recognized.
How is e-mail usually pronounced in Brazilian Portuguese?
It is commonly pronounced something like ee-MÉU in Brazilian Portuguese, adapted to Portuguese sound patterns.
A learner should mainly recognize that Brazilians often pronounce English loanwords in a Portuguese way. So even though the word comes from English, it may not sound exactly like English email.
What is the difference between mandar and enviar here?
Both can mean to send.
- mandar is very common in everyday speech
- enviar is also correct, but can sound a little more formal or neutral depending on context
So these are both fine:
- Meu tio vai me mandar um e-mail.
- Meu tio vai me enviar um e-mail.
In casual Brazilian Portuguese, mandar is extremely common.
Why is it sobre o projeto?
Sobre means about or regarding.
So:
- sobre o projeto = about the project
This is a very common preposition for topics:
- um livro sobre história = a book about history
- falar sobre política = to talk about politics
- um e-mail sobre o projeto = an email about the project
Why is it o projeto da empresa and not de a empresa?
Does da empresa mean the company owns the project?
Usually, yes. O projeto da empresa most naturally means:
- the project of the company
- the company’s project
- the project that belongs to or is associated with the company
Portuguese often uses de to show this relationship:
- o carro do meu pai = my father’s car
- a casa da minha avó = my grandmother’s house
- o projeto da empresa = the company’s project
Can the word order be changed?
Yes. Portuguese allows some flexibility.
For example:
- Meu tio vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa na quinta-feira.
- Na quinta-feira, meu tio vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa.
Both are correct, but the emphasis changes a little.
- Starting with Na quinta-feira highlights when
- Putting it later makes the sentence begin more directly with who is doing the action
The original version is very natural if you want to foreground the time.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and natural.
Nothing in it is slangy, but it is also not overly formal. It sounds like standard everyday Brazilian Portuguese.
A more formal version might use words like:
- enviar instead of mandar
- mandará instead of vai mandar
But the original sentence is perfectly good standard Portuguese.
Could meu tio be omitted if the subject is clear from context?
Sometimes yes, but not in the same way English does it.
Portuguese often drops subject pronouns like eu, ele, nós when the context is clear. But meu tio is a noun phrase, not just a pronoun, so if you omit it, the listener needs to know who you mean.
For example, after already mentioning him, you might say:
- Na quinta-feira, vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa.
But this works only if the subject is already obvious from context. Otherwise, keeping meu tio is much clearer.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na quinta-feira, meu tio vai me mandar um e-mail sobre o projeto da empresa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions