Breakdown of Se faltar alho, eu vou comprar mais no supermercado.
Questions & Answers about Se faltar alho, eu vou comprar mais no supermercado.
Why is it faltar after se instead of falta?
Because after se in a real future condition, Portuguese normally uses the future subjunctive.
So:
- Se faltar alho, eu vou comprar mais. = If we run out of garlic / If garlic is lacking, I’ll buy more.
This is different from:
- Se falta alho, eu compro mais. = more like If garlic is lacking / Whenever we’re short of garlic, I buy more.
So faltar here is used because the sentence is talking about a possible future situation.
Is faltar here the infinitive?
It looks like the infinitive, but in this sentence it is actually the future subjunctive form.
For many regular verbs, the future subjunctive has forms that look identical to the infinitive in some persons:
So in Se faltar alho, the form is future subjunctive, not an infinitive.
What exactly does faltar mean in this sentence?
Here faltar means something like:
- to be lacking
- to be missing
- to run short
- to run out
With food or supplies, Portuguese often uses faltar where English uses expressions like be out of or not have enough.
So:
- Se faltar alho literally means If garlic is lacking
- Natural English: If we run out of garlic or If there isn’t enough garlic
Who is the subject of faltar in Se faltar alho?
The grammatical subject is alho.
That can feel a little unusual to an English speaker, because English often says:
- If we run out of garlic
But Portuguese structures it more like:
- If garlic is lacking
So alho is the thing that is missing.
You can see the same pattern in sentences like:
- Falta água. = There’s no water / Water is lacking.
- Faltou energia. = The power went out / Electricity was lacking.
Why is there no article before alho?
Because alho is being used as an ingredient or substance in a general, non-specific way.
In Portuguese, with food and other uncountable or mass nouns, it is very common to omit the article when talking about quantity or availability:
- Tem leite?
- Preciso comprar pão.
- Faltou arroz.
So faltar alho sounds natural.
If you say o alho, it can sound more specific, like a particular garlic item or the garlic needed for a specific context:
- Se faltar o alho da receita... = If the garlic for the recipe is missing...
But in your sentence, the more natural general wording is alho without the article.
Why does it say mais and not mais alho?
Because alho is understood from the previous clause, so Portuguese can leave it out.
Both are correct.
The first is more natural because it avoids repeating alho unnecessarily. English does the same thing:
- If we run out of garlic, I’ll buy more.
Why use eu vou comprar instead of comprarei?
Both are correct, but vou comprar is much more common in everyday Brazilian Portuguese.
- eu vou comprar = near future / very natural spoken Brazilian Portuguese
- comprarei = simple future, correct but often more formal or less common in speech
So:
- Se faltar alho, eu vou comprar mais. sounds very natural in Brazil.
- Se faltar alho, comprarei mais. is grammatical, but less conversational.
Can I leave out eu?
Yes. In most cases, you can say:
- Se faltar alho, vou comprar mais no supermercado.
That sounds completely natural.
Portuguese often omits subject pronouns when the verb already makes the subject clear. Since vou clearly means I am going to, eu is optional here.
Including eu may add a little emphasis or clarity, but it is not required.
What does no supermercado mean exactly?
No is a contraction of:
- em + o = no
So no supermercado literally means:
- in the supermarket
- at the supermarket
In this sentence, the idea is buy more at the supermarket.
It does not literally mean to the supermarket. If you wanted to express movement toward the supermarket, you would usually use:
- ao supermercado = to the supermarket
For example:
- Vou ao supermercado comprar mais alho. = I’m going to the supermarket to buy more garlic.
But your sentence focuses on where the buying happens, so no supermercado is correct.
Why is there a comma after alho?
Because the sentence begins with a subordinate conditional clause:
- Se faltar alho, ... = If garlic runs out, ...
In Portuguese, it is very common to put a comma after an introductory se clause when it comes first.
So this is standard punctuation:
- Se faltar alho, eu vou comprar mais no supermercado.
If the order is reversed, the comma is usually not needed:
- Eu vou comprar mais no supermercado se faltar alho.
Could I say Se faltar o alho instead?
Yes, but it changes the feel slightly.
- Se faltar alho = general, natural, about garlic as an ingredient/supply
- Se faltar o alho = more specific, as if you mean the garlic in a particular context
For example:
So for a general everyday sentence about running out of garlic, Se faltar alho is the more natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se faltar alho, eu vou comprar mais no supermercado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions