Breakdown of Eu vou tentar ficar menos ansioso antes da reunião online.
Questions & Answers about Eu vou tentar ficar menos ansioso antes da reunião online.
In Brazilian Portuguese, a very common way to form the near future is ir (present) + infinitive: vou + tentar = I’m going to try / I’ll try. It often feels more natural in everyday speech than the simple future (tentarei), which can sound more formal or emphatic.
Yes. Portuguese often omits the subject pronoun because the verb already shows who the subject is. Vou clearly indicates I, so Vou tentar… is extremely common and natural.
Because tentar is followed by an infinitive to say “try to do something.” Here the “something” is ficar menos ansioso (“to become less anxious”). So the structure is:
- tentar + infinitive → tentar ficar, tentar fazer, tentar falar, etc.
Here it means to become / to get (a change of state): ficar menos ansioso = “get less anxious.”
Ficar can also mean “to stay/remain,” depending on context, but with an adjective describing a change it often means “become.”
You can, but it changes the nuance:
- ficar menos ansioso → emphasizes changing your state (you’re anxious now and want to calm down).
- estar menos ansioso → emphasizes simply being less anxious (more neutral, less “change” focus).
In your sentence, ficar sounds very natural.
Because ansioso is an adjective describing the speaker (“anxious”), while ansiedade is a noun (“anxiety”).
Both are possible, but they produce different structures:
- ficar menos ansioso = “become less anxious”
- ter menos ansiedade = “have less anxiety”
Yes. Adjectives agree with the person described:
- male speaker: menos ansioso
- female speaker: menos ansiosa
- plural: menos ansiosos / menos ansiosas
It’s a contraction:
- antes de = “before”
- de + a = da (because reunião is feminine: a reunião)
So: antes da reunião = before the meeting.
(If it were masculine: antes do = de + o.)
Grammatically, yes: antes de a reunião is possible, but antes da reunião is far more common in Brazilian Portuguese. The contraction (de + a → da) is usually preferred.
Yes, reunião is feminine: a reunião, da reunião, na reunião.
There’s no foolproof rule from the ending alone, so it’s best learned with the article (e.g., memorize a reunião).
No. online is typically invariable in Portuguese (especially as a borrowed adjective). You can say:
- reunião online
- aulas online No gender/number change is required.
Yes. Putting the time phrase first is common for emphasis or flow:
- Antes da reunião online, vou tentar ficar menos ansioso.
Both versions are correct; it’s a style/priority choice.
In Brazilian Portuguese, reunião is roughly “heh-oo-nee-OW̃” (with a nasal ending).
The -ão ending is nasal; the air flows through the nose. It doesn’t sound like English “ow” exactly—it’s a nasalized diphthong.