Breakdown of Hoje eu vou faltar ao trabalho porque estou com febre.
Questions & Answers about Hoje eu vou faltar ao trabalho porque estou com febre.
Why is eu included? Can I omit it?
What does vou + infinitive ( vou faltar ) mean here? Is it the future tense?
Vou + infinitive is the very common “near future / planned future” in Brazilian Portuguese, similar to “I’m going to…”
How does the verb faltar work in Portuguese? Does it literally mean “to miss”?
Faltar often means “to be absent / to miss (an obligation/event).” In this sentence it means to miss work / not show up to work.
Common patterns:
Why is it ao trabalho and not no trabalho?
Because faltar typically takes the preposition a: faltar a/ao/à (to be absent from).
- a + o = ao → faltar ao trabalho
No trabalho (= “in/at the workplace”) describes location, not absence. So faltar no trabalho is generally not the standard phrasing for “miss work.”
What is the difference between ao and a o?
They mean the same thing, but ao is the required contraction in standard Portuguese:
- a + o → ao
Similarly: - a + a → à (with the accent)
So ao trabalho is “to the work / to work” in form, but with faltar it’s idiomatically “miss work.”
Why does Portuguese use estou com febre (literally “I am with fever”) instead of “I have a fever”?
What’s the role of porque here, and how is it different from por que / por quê / porquê?
Is the word order fixed? Can I move hoje or porque?
It’s flexible. Some natural variants:
How do I pronounce Hoje eu vou faltar ao trabalho porque estou com febre (any tricky parts)?
Common pronunciation points in Brazilian Portuguese:
- hoje: the j sounds like the s in “measure” (zh sound) → roughly OH-zhee
- eu often sounds like ew (a bit like “eh-oo” blended)
- vou: rhymes roughly with “so” (closed o)
- trabalho: the lh is like ly (million) → tra-BA-lyu
- estou often sounds like is-TOH (initial e can sound like i)
- com often sounds like kong (nasal) depending on accent
- febre: FEH-bri (final e often becomes an i-like sound)
Is this sentence formal or informal? What are common alternatives in real life?
It’s neutral and perfectly normal in everyday conversation. Common alternatives:
- More casual: Hoje vou faltar no trabalho porque tô com febre. (very common speech, though faltar ao trabalho is more “standard”)
- More explicit: Hoje não vou trabalhar porque estou com febre. (I’m not going to work today because I have a fever)
- More formal: Hoje faltarei ao trabalho, pois estou com febre. (more written/formal; pois = because)
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Hoje eu vou faltar ao trabalho porque estou com febre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions