Eu vou ligar para você daqui a uma hora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou ligar para você daqui a uma hora.

Why does Portuguese use eu vou ligar instead of a single-word future like ligarei?

Brazilian Portuguese commonly uses ir (to go) + infinitive to express the near future (and even the general future) in everyday speech: eu vou ligar = “I’m going to call.”
Ligarei is correct too, but it sounds more formal, written, or emphatic. In casual conversation, eu vou ligar is usually the default.

Do I need to say eu? Can I just say vou ligar para você daqui a uma hora?

You can often drop the subject pronoun because the verb already shows the person: vou = “I go / I’m going.”
So vou ligar para você daqui a uma hora is very natural. People keep eu for emphasis, contrast, or clarity.

What does ligar mean here, and why isn’t it “connect/turn on”?

Ligar has several meanings depending on context:

  • ligar para alguém = to call someone (phone)
  • ligar (something) = to turn on (a device)
  • ligar para (something) can also mean “to care about” (in other contexts)

In your sentence, ligar para você clearly means to call you because of para você (calling to someone).

Why is it ligar para você and not ligar você?

In Portuguese, the verb ligar meaning “to phone” typically takes para:

  • Ligar para você = call you
    Saying ligar você is not standard for “call you” in Brazilian Portuguese.
Is para você always the best choice, or can Brazilians say te ligo?

Both are common, but they reflect different styles/regions:

  • Vou ligar para você = neutral and widely acceptable everywhere
  • Te ligo (daqui a uma hora) = very common in Brazil, more informal, and uses the object pronoun te (“you” informal) Also common: Vou te ligar.
What’s the difference between você and tu here?

Both can mean “you (singular),” but usage varies by region and formality:

  • você is extremely common across Brazil and takes 3rd-person verb forms (e.g., você vai, você liga).
  • tu is common in some regions; it may take 2nd-person forms (tu vais) or, very often in Brazil, tu
    • 3rd-person forms (tu vai), depending on the dialect.

Your sentence uses você, so the rest of the grammar aligns with that.

What does daqui a mean exactly? Why not just em?

Daqui a + time means “from now, in (a certain amount of time)”:

  • daqui a uma hora = in an hour (from now)

Em uma hora is also possible, but it can feel more like “within an hour / in one hour (duration)” depending on context. If you want the clear “from now” meaning, daqui a is very common and precise.

Why is it a uma hora (with a) and not daqui uma hora?

In standard Brazilian Portuguese, the common structure is daqui a + time expression:

  • daqui a uma hora
  • daqui a pouco
  • daqui a dois dias

In casual speech, some people may drop the a, but daqui a is the safest, most standard form to learn.

Does uma hora mean “one hour” or can it mean “some time”?

In this sentence, daqui a uma hora literally means in one hour.
But uma hora can also mean “sometime” in other contexts, especially in expressions like:

  • Uma hora eu te conto. = “I’ll tell you sometime / at some point.”

Here, because it’s tied to daqui a, it’s understood as a specific time: one hour from now.

Is the word order flexible? Could I say Daqui a uma hora eu vou ligar para você?

Yes. Portuguese allows flexible word order for emphasis:

  • Eu vou ligar para você daqui a uma hora. (neutral)
  • Daqui a uma hora eu vou ligar para você. (emphasizes the time)
  • Eu vou ligar daqui a uma hora para você. (possible, but less smooth; most speakers keep para você close to ligar)
How would this change if I wanted it to sound more formal or more written?

More formal/written options include:

  • Ligarei para você daqui a uma hora. (simple future, formal)
  • Entrarei em contato com você daqui a uma hora. (“I’ll get in touch with you…”, formal)

Your original sentence is perfectly correct—just more conversational.

How is this pronounced in Brazilian Portuguese (rough guide for English speakers)?

A rough, English-friendly approximation (varies by region):

  • Eu vou ligar para você daqui a uma hora.
    eh VOH lee-GAR pah-rah vo-SEH dah-KEE ah OO-ma OH-rah

Notes:

  • vou often sounds like voh
  • final r in ligar is usually a light h sound in many accents
  • você is typically stressed on the last syllable: vo-