A farmácia não tinha o remédio da receita, então voltei mais tarde.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A farmácia não tinha o remédio da receita, então voltei mais tarde.

Why does the sentence start with A farmácia and not just Farmácia?
Portuguese commonly uses the definite article with singular nouns when referring to a specific, known thing in context. A farmácia means the pharmacy (the one you went to / are talking about). Dropping the article (Farmácia...) is unusual in standard Brazilian Portuguese except in signs, headlines, or very specific stylistic contexts.
What does não tinha mean literally, and why use tinha?

Literally, não tinha is didn’t have / there wasn’t.
tinha is the imperfect past of ter (to have). It’s used here because it describes a past situation/state (the pharmacy’s stock at that time), not a single completed “event.” In everyday Brazilian Portuguese, ter is the normal verb for “to have (in stock),” more natural than possuir.

What’s the difference between não tinha and não teve in this context?
  • não tinha (imperfect): focuses on an ongoing state at that time: they didn’t have it (when I went) / it wasn’t available.
  • não teve (preterite): tends to sound like a completed event or a “there was no…” occurrence, and is less natural for “in stock” situations. You might hear não tinha much more often for availability: A farmácia não tinha o remédio.
Why is it o remédio and not um remédio?
o remédio points to a specific medicine already identified by context—here, the one prescribed. um remédio would sound like a medicine (some medicine), less specific. Because it’s tied to the prescription, the definite article o is the natural choice.
What does da receita mean grammatically, and why is it da?

da receita means of the prescription / on the prescription.
da is a contraction of de + a:

  • de = of/from
  • a = the (feminine singular) So: de a receita → da receita. Since receita is feminine, it’s a receita, not o receita.
Does receita here mean “recipe” like in English?
In Brazilian Portuguese, receita can mean recipe, but in medical contexts it very commonly means prescription. So remédio da receita is understood as the medicine from the prescription / prescribed medicine.
Could you also say remédio na receita instead of remédio da receita?

Yes, and it can even be more explicit:

  • o remédio da receita = “the prescription medicine” (idiomatic, compact)
  • o remédio na receita = “the medicine on the prescription” (very clear)
  • o remédio da minha receita = “the medicine on my prescription” (adds ownership)
What is the role of então here?

então means so / therefore / then and links cause and result:

  • Cause: A farmácia não tinha o remédio...
  • Result: então voltei mais tarde. It’s very common in speech and writing for simple cause→effect connections.
Why is it voltei and not voltava?

voltei is the preterite (I went back / I returned) and presents the return as a completed action (you did go back later).
voltava (imperfect) would suggest a repeated/habitual action or an ongoing “was going back,” which doesn’t fit as well if you mean one specific return.

Why is eu not included before voltei?

Portuguese often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person. voltei clearly marks I.
You can add eu for emphasis or contrast:

  • ...então voltei mais tarde. (neutral)
  • ...então eu voltei mais tarde. (emphatic: I went back, maybe not someone else)
What exactly does mais tarde mean, and where can it go in the sentence?

mais tarde means later. It commonly appears at the end, but it can move for emphasis:

  • ...então voltei mais tarde. (most natural)
  • ...então mais tarde eu voltei. (more marked; highlights “later”)
  • ...então voltei depois. (depois is a common alternative, often slightly more informal)