Breakdown of A farmácia não tinha o remédio da receita, então voltei mais tarde.
Questions & Answers about A farmácia não tinha o remédio da receita, então voltei mais tarde.
Literally, não tinha is didn’t have / there wasn’t.
tinha is the imperfect past of ter (to have). It’s used here because it describes a past situation/state (the pharmacy’s stock at that time), not a single completed “event.” In everyday Brazilian Portuguese, ter is the normal verb for “to have (in stock),” more natural than possuir.
- não tinha (imperfect): focuses on an ongoing state at that time: they didn’t have it (when I went) / it wasn’t available.
- não teve (preterite): tends to sound like a completed event or a “there was no…” occurrence, and is less natural for “in stock” situations. You might hear não tinha much more often for availability: A farmácia não tinha o remédio.
da receita means of the prescription / on the prescription.
da is a contraction of de + a:
- de = of/from
- a = the (feminine singular) So: de a receita → da receita. Since receita is feminine, it’s a receita, not o receita.
Yes, and it can even be more explicit:
- o remédio da receita = “the prescription medicine” (idiomatic, compact)
- o remédio na receita = “the medicine on the prescription” (very clear)
- o remédio da minha receita = “the medicine on my prescription” (adds ownership)
então means so / therefore / then and links cause and result:
- Cause: A farmácia não tinha o remédio...
- Result: então voltei mais tarde. It’s very common in speech and writing for simple cause→effect connections.
voltei is the preterite (I went back / I returned) and presents the return as a completed action (you did go back later).
voltava (imperfect) would suggest a repeated/habitual action or an ongoing “was going back,” which doesn’t fit as well if you mean one specific return.
Portuguese often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person. voltei clearly marks I.
You can add eu for emphasis or contrast:
- ...então voltei mais tarde. (neutral)
- ...então eu voltei mais tarde. (emphatic: I went back, maybe not someone else)
mais tarde means later. It commonly appears at the end, but it can move for emphasis:
- ...então voltei mais tarde. (most natural)
- ...então mais tarde eu voltei. (more marked; highlights “later”)
- ...então voltei depois. (depois is a common alternative, often slightly more informal)