A Júlia está com tosse e começa a espirrar quando entra no elevador.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Júlia está com tosse e começa a espirrar quando entra no elevador.

Why does it say A Júlia instead of just Júlia?
In Brazilian Portuguese it’s common (especially in informal speech) to use the definite article o/a before people’s names: a Júlia, o Pedro. It roughly means “Júlia” (not “the Júlia” in English), and it can sound natural and conversational. In some regions and more formal writing, the article may be omitted.
What does está com tosse mean grammatically?

Estar com + noun is a very common pattern meaning “to have (temporarily)”:

  • estar com tosse = “to have a cough” (right now / these days)
    It emphasizes a temporary condition, similar to estar doente (“to be sick”).
Why is it com tosse and not com uma tosse?

Portuguese often omits the article when talking about symptoms in a general way: com tosse, com febre, com dor de cabeça.
You can say com uma tosse if you want to make it more specific—like “a (particular) cough” or “a bad cough”—but the neutral, most common phrasing is without uma.

Is tosse “a cough” or “to cough”?

tosse (noun) = “cough” (the symptom).
The verb “to cough” is tossir: Ela tosse muito = “She coughs a lot.”

What is the structure começa a espirrar?

It’s começar a + infinitive = “to start/begin to + verb”:

  • começa a espirrar = “(she) starts to sneeze”
    Portuguese also allows começar + infinitive in some contexts, but começar a is extremely common in Brazil.
Does espirrar mean “to sneeze” only, or can it mean something else?
In everyday Brazilian Portuguese, espirrar primarily means “to sneeze.” It can also be used for “to spray/splash” in specific contexts (like liquid splashing), but in a health/symptom sentence like this, it clearly means “to sneeze.”
Why is quando entra in the present tense if it’s describing a specific situation?

Portuguese often uses the present tense to describe habitual actions or typical sequences, and also to make a scene feel immediate:

  • começa a espirrar quando entra no elevador = “she starts sneezing when she gets into the elevator.”
    English often uses present too (“when she enters”), but Portuguese uses it very naturally for this cause-and-effect pattern.
Why is it entra no elevador and not entra em o elevador?

Because of contraction: em + o = no.
So entra no elevador literally comes from entra em o elevador (“enters into the elevator”), but Portuguese requires the contraction.

Could it be entra no elevador vs entra no elevador do prédio? Is no elevador specific enough?

Yes, no elevador is perfectly natural if the elevator is understood from context (e.g., the building you’re in). You add details only if needed:

  • no elevador do prédio = “in the building’s elevator”
  • no elevador do shopping = “in the mall elevator”
Is the subject (ela) omitted? Would it be wrong to say ela começa?

Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already indicates the person: começa implies “he/she/it.”
Adding ela is not wrong; it just adds emphasis/contrast: A Júlia... Ela começa a espirrar... (“Júlia… she starts sneezing…”).

Why does it use está (from estar) instead of é (from ser)?

Because estar is used for temporary states/conditions, especially health and how someone is feeling:

  • está com tosse = temporary symptom
    Using ser here would sound incorrect because ser is for more inherent or defining characteristics, not a current symptom.
What’s the pronunciation detail in Júlia and elevador that I should watch for?
  • Júlia: the accent marks stress: JÚ-li-a. The ú is stressed.
  • elevador: stress falls on the last syllable: e-le-va-DOR. The final r in many Brazilian accents is a soft h-like sound (varies by region).