Breakdown of É melhor que você escreva o endereço em um papel para não esquecer.
Questions & Answers about É melhor que você escreva o endereço em um papel para não esquecer.
In Portuguese, certain expressions that show recommendation, opinion, doubt, wish, etc. trigger the subjunctive mood in the verb that follows.
É melhor que (it is better that…) is one of those expressions, so the verb in the dependent clause must be in the present subjunctive:
- escreva = present subjunctive of escrever
- escreve = present indicative of escrever
So:
- ✅ É melhor que você escreva o endereço… (correct: recommendation)
- ❌ É melhor que você escreve o endereço… (sounds wrong to natives)
Yes, that’s also correct, and very common in Brazilian Portuguese:
- É melhor que você escreva o endereço…
- É melhor você escrever o endereço…
Difference in feel:
É melhor que você escreva…
- More clearly follows the grammar rule (subjunctive after é melhor que).
- Sounds a bit more formal or careful.
É melhor você escrever…
- Uses the infinitive escrever instead of the subjunctive.
- Very natural in everyday spoken Brazilian Portuguese.
- Grammatically acceptable and very common.
Both are good; in speech you’ll probably hear the infinitive version a lot.
You can drop você:
- É melhor que escreva o endereço em um papel…
Grammatically, this works, but:
- It becomes ambiguous: it could mean you, he, she, or someone in general.
- In Brazilian Portuguese, people usually keep the subject pronoun (você, ele, ela) to make it clear who you’re talking about.
So in everyday speech, natives are more likely to say:
- É melhor que você escreva o endereço… (clear: you)
Both are correct, but the nuance is different:
- em um papel = on a piece of paper (some paper, not specified)
- no papel = on the paper (a specific paper already known in context)
Here, the idea is just “on a piece of paper, any paper,” so em um papel fits better.
Examples:
Escreva seu nome em um papel.
Write your name on a (some) piece of paper.Escreva seu nome no papel que eu te dei.
Write your name on the paper I gave you. (specific paper)
Yes. In speech, Brazilians very often contract:
- em um → num
- em uma → numa
So you’ll often hear:
- É melhor que você escreva o endereço num papel…
This is very natural and common in informal speech. In more formal writing, people are more likely to use em um papel, but num papel is not wrong.
Portuguese uses em for both in and on, depending on the context.
- em um papel in this case really means on a piece of paper.
- We understand from context that you write on the surface of the paper, even though the preposition is em.
Other examples:
- no quadro = on the board
- na parede = on the wall
- no caderno = in/on the notebook (depending on context)
So don’t translate em word-for-word; think of it as “appropriate surface/location preposition” in many cases.
All three are possible, with small differences in style:
para não esquecer
- Literally: “so as not to forget.”
- More impersonal, almost like “so one doesn’t forget” or “so you don’t forget,” but without saying você.
- Common and natural.
para você não esquecer
- Makes você explicit.
- Very common in speech; slightly more informal.
para que você não esqueça
- Uses para que
- subjunctive (esqueça).
- More formal or careful, often seen in writing, instructions, or more structured speech.
- Uses para que
In your sentence:
- É melhor que você escreva o endereço em um papel para não esquecer.
Sounds natural and neutral. It’s understood that you shouldn’t forget, even though você isn’t repeated.
Yes, you can say both:
- para não esquecer
- para não se esquecer
esquecer (to forget) can be:
- non‑reflexive: esquecer algo (forget something)
- reflexive: esquecer-se de algo (forget something)
In practice:
- para não esquecer = very common, sounds a bit more direct and informal.
- para não se esquecer = also common, maybe a bit more “complete” or careful.
Both are widely used in Brazil and both are correct. In everyday speech, para não esquecer is slightly more frequent.
Yes:
- É melhor que você escreva o endereço…
- É melhor que você anote o endereço…
Both are correct, but with a nuance:
- escrever = to write (more general)
- anotar = to jot down, to make a note of, to write something down briefly
In this context, anotar is actually very natural, maybe even more natural for Brazilians, since the idea is “write it down so you won’t forget.”
Yes, Portuguese word order is fairly flexible. All of these work:
- É melhor que você escreva o endereço em um papel… (most natural)
- É melhor que você escreva em um papel o endereço…
The first one (escreva o endereço em um papel) is more usual and flows better in speech. Putting em um papel before o endereço is possible but slightly less common; it doesn’t change the meaning.
In Brazilian Portuguese:
- você is standard and very common, used in most situations (friends, work, everyday conversations).
- It’s not as formal as o senhor / a senhora, but it’s not rude or overly casual either.
More formal versions:
- É melhor que o senhor escreva o endereço em um papel para não esquecer.
- É melhor que a senhora escreva o endereço em um papel para não esquecer.
These sound polite and respectful, used with older people, customers, in service settings, etc.
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:
endereço: [ẽn-de-ˈɾe-su]
- en: nasal, like the en in French enfant
- de: “jee” or “dje” sound depending on accent
- re: “he”/“heh” with a soft r (like a soft h sound in many Brazilian accents)
- ço: “so” (the ç is always an s sound)
escreva: [is-ˈkɾe-va]
- initial e: like “ee” or “ih” (short, not stressed)
- scr cluster: s
- k
- tapped r
- k
- stress on cre: es‑CRE‑va
Rhythmically:
- é meLHOR que voCÊ esCREva o endeRÊço em um paPEL para NÃO esqueCER
(capital syllables = main stress)