Eu moro longe da escola.

Breakdown of Eu moro longe da escola.

eu
I
morar
to live
longe
far
a escola
the school
da
from the
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu moro longe da escola.

What does moro mean exactly, and which verb is it from?

Moro means “I live” (as in “I reside”).

  • It comes from the verb morar = to live / to reside / to dwell.
  • Moro is the first person singular, present tense:
    • Eu moro = I live
    • Você mora = You live
    • Ele/Ela mora = He/She lives

Note: morar is used mainly for where you live (reside), not for being alive.

  • Eu moro em São Paulo. = I live in São Paulo.
  • Ele mora longe. = He lives far away.

Can I leave out eu and just say Moro longe da escola?

Yes. In everyday Brazilian Portuguese it’s very common to drop the subject pronoun when it’s clear from the verb form.

  • Eu moro longe da escola.
  • Moro longe da escola.

Both mean “I live far from the school.”

Because moro can only be “I live” (first person singular), eu is not necessary for understanding. Speakers often add eu for emphasis or contrast:

  • Eu moro longe da escola, mas ela mora perto.
    I live far from the school, but she lives close.

Why is it longe da escola and not longe de escola? What is da here?

Longe de = far from.

When de comes before the definite article a (feminine the), they contract:

  • de + a = da

So:

  • longe de + a escolalonge da escola
    = far from the school

In Portuguese, you usually need the article with specific nouns, even when English doesn’t use “the”:

  • Eu moro longe da escola.
    Literally: I live far from the school.
    Natural English: I live far from (the) school.

So what is the difference between de and da here?
  • de by itself means roughly of / from.
  • da means of the / from the (feminine).

da = de + a (the)

Examples:

  • longe de casa = far from home (no article)
  • longe da escola = far from the school
  • longe do trabalho = far from the job / work
    (here do = de + o, masculine the)

Why do we use an article with escola in Portuguese when English just says “far from school”?

Portuguese uses definite articles much more often than English, especially with places:

  • da escola = from the school
  • do hospital = from the hospital
  • da igreja = from the church

Even when English drops “the,” Portuguese usually keeps it. So:

  • English: I live far from school.
  • Portuguese: Eu moro longe da escola. (literally “from the school”)

You would only drop the article in certain more abstract or idiomatic uses, which are not the case here.


Is escola feminine? How would this change if the noun were masculine?

Yes, escola is a feminine noun, so we use:

  • a escola = the school
  • da escola = de + a escola

If the noun were masculine, you’d use o and do:

  • o mercado = the market
  • do mercado = de + o mercado → from the market

Examples:

  • Eu moro longe da escola. = I live far from the school.
  • Eu moro longe do mercado. = I live far from the market.

What part of speech is longe here? Is it an adjective like “far,” or something else?

Here longe functions as an adverb meaning “far (away)”.

  • Eu moro longe. = I live far away.
  • Ele trabalha longe. = He works far away.

When you specify far from where, you add de:

  • longe de casa = far from home
  • longe da escola = far from the school

So the structure is:

morar + longe + de + [place]


Is the word order fixed? Could I say something like Eu longe moro da escola?

You cannot say Eu longe moro da escola; that word order is wrong.

The natural pattern is:

  1. Subject: Eu
  2. Verb: moro
  3. Adverb: longe
  4. Prepositional phrase: da escola

So:

  • Eu moro longe da escola.
  • Moro longe da escola.
  • Eu moro da escola longe.
  • Eu longe moro da escola.

Adverbs like longe normally come after the verb, not in the middle of the subject and verb.


Could I use viver instead of morar, like Eu vivo longe da escola?

Yes, Eu vivo longe da escola is grammatically correct and understandable.

However, there is a nuance:

  • morar = to live, in the sense of reside, have your home.
  • viver = to live, in a broader sense (be alive, lead your life, and sometimes also “reside”).

For everyday talk about where you live, morar is more common and natural:

  • Eu moro longe da escola. ✅ (most natural)
  • Eu vivo longe da escola. ✅ (okay, but slightly less common in this specific sense)

Does moro mean “I live” or “I am living”? Where is the continuous form?

Moro can translate to both:

  • I live far from the school.
  • I am living far from the school. (if context suggests a temporary situation)

Brazilian Portuguese simple present often covers what English expresses with present simple and present continuous.

To be very explicit about a temporary situation, you can also say:

  • Estou morando longe da escola. = I am living far from the school (right now / temporarily).

But in many contexts, Eu moro longe da escola is enough.


How is moro pronounced, especially the r?

In Brazilian Portuguese, moro is typically pronounced something like:

  • [MOH-ro]

Details:

  • mo-: like “mo” in “motel,” with an open o.
  • -ro: another o sound, and the r is usually a soft, tapped r here (similar to a quick “d” in American English “ladder”).

So it’s MOH-ro, two clear syllables. (Regional accents may vary slightly.)


How is escola pronounced and where is the stress?

Escola is pronounced roughly:

  • [es-KO-la]

Syllables:

  • es – like “ess”
  • CO – stressed syllable, like “koh”
  • la – like “la” in “lava” (but shorter)

Stress pattern: es-CO-la (the second syllable).


Can this sentence be turned into a question just by changing intonation?

Yes. Spoken Brazilian Portuguese often forms yes–no questions by intonation alone.

  • Você mora longe da escola. = You live far from the school. (statement)
  • Você mora longe da escola? = Do you live far from the school? (question, rising intonation)

With eu, you wouldn’t normally ask about yourself like that, but grammatically:

  • Eu moro longe da escola?
    (Am I living far from the school? – only in special contexts, like checking or repeating what someone implied.)

The important point: the word order stays the same; the rising intonation signals the question.