Breakdown of Acabei de ligar para ela, e ela me disse que já chegou.
eu
I
para
to
e
and
me
me
chegar
to arrive
já
already
ela
she
que
that
acabar de
to have just (done)
ligar
to call
ela
her
dizer
to tell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Acabei de ligar para ela, e ela me disse que já chegou.
What does the construction "Acabei de + verb" mean, and how is it formed?
It means "I just [did something]." You use the preterite of acabar + de + infinitive: acabei de ligar = "I just called." It conveys a very recent past.
Why use preterite (acabei de) instead of present (acabo de)?
Both exist. Acabei de is the most common in Brazil to mean "just now." Acabo de also means "I have just," but sounds a bit more formal/bookish or like you are reporting something that literally just happened as you speak.
Why is it ligar para ela and not ligar ela?
With the meaning "to call (on the phone)," Brazilians say ligar para [alguém] (everyday: ligar pra). Ligar [algo] without a preposition means "to turn on/connect" a device, so ligar ela is ungrammatical or could sound like "turn her on."
Can I use pra instead of para?
Yes. Pra is the very common spoken (and informal written) contraction of para: ligar pra ela. In careful writing, use para.
Could I say Acabei de lhe ligar?
Grammatically possible but uncommon in Brazilian Portuguese. Lhe (to him/her) sounds formal and is much more natural in European Portuguese. In Brazil, prefer ligar para/pra ela.
Why is it ela me disse and not ela disse para mim?
Both are correct. Ela me disse uses the clitic pronoun me (more concise and standard). Ela disse para mim is also fine, a bit more emphatic or informal. Avoid repeating both: don’t say ela me disse para mim.
Why does the pronoun come before the verb (me disse)?
In Brazilian Portuguese, pronouns usually come before the verb (proclisis) in neutral sentences: ela me disse. Post‑verbal (disse‑me) is formal and typical of European Portuguese; in Brazil it can sound stilted.
Do we need que here? Can we drop it like English “she told me she already arrived”?
Keep que. It’s the complementizer “that”: ela me disse que já chegou. Dropping que here is ungrammatical or very substandard in writing.
Why já chegou and not já tinha chegado?
Both are possible:
- já chegou = “has already arrived” (result relevant now).
- já tinha chegado = “had already arrived” (arrived before the moment of speaking/telling, emphasizing anteriority). Given the immediacy from acabei de, Brazilians often keep já chegou.
How is já used and where does it go?
Já means “already.” Place it before the verb: ela já chegou. In questions, já can mean “yet”: Ela já chegou? = “Has she arrived yet?” For negatives, use ainda não: Ela ainda não chegou (“She hasn’t arrived yet”).
Is the comma before e necessary: ..., e ela me disse ...?
No. Most style guides would write it without the comma: Acabei de ligar para ela e ela me disse que já chegou. A comma can be used for a deliberate pause, but it’s not required.
Can I omit the second ela and say Acabei de ligar para ela e me disse...?
No. That would suggest “and I told myself.” Repeat the subject for clarity: ... e ela me disse ... You can also say: Liguei para ela e ela disse...
Could I use falar instead of dizer?
Yes. Ela me falou que já chegou is common and informal. Dizer is neutral/standard; falar is “to speak/talk” and is very frequent in conversation. Both take que.
Is there any difference between para ela and a ela?
In Brazil, use para/pra with ligar: ligar para/pra ela. A ela is formal/literary and more European; ligar a ela or ligar‑lhe is not the usual Brazilian choice.
Where is the subject “I” in Acabei de ligar?
It’s encoded in the verb ending. Acabei is 1st‑person singular preterite of acabar, so Portuguese doesn’t need eu. You could say Eu acabei de ligar, but Acabei de ligar is perfectly natural.
Pronunciation tips for key words?
- Acabei: ah-kah-BAY
- ligar: lee-GAR (final r often a guttural h sound)
- para/pra: PAH-rah / prah
- ela: EH-lah
- disse: JEE-see
- que: kee
- já: zhah
- chegou: sheh-GOH
Other natural ways to say the same idea?
- Acabei de falar com ela; ela disse que já chegou. (if you actually spoke)
- Liguei pra ela agora, e ela disse que já chegou.
- More informal: Acabei de ligar pra ela e ela falou que já chegou.