Breakdown of Mój brat nie chce być fryzjerem ani dentystą; woli pracować w metrze przy nowym tunelu.
Questions & Answers about Mój brat nie chce być fryzjerem ani dentystą; woli pracować w metrze przy nowym tunelu.
Why is it mój brat and not moja brat or moje brat?
Why is there no word for the or a in the sentence?
Polish normally does not use articles.
So where English says:
- my brother
- a hairdresser
- the subway
Polish just says:
- mój brat
- fryzjer
- metro
Whether something is a or the is usually understood from context. This is one of the biggest differences from English.
Why is it chce and not chcę?
Why isn’t there a separate word for he?
Because Polish often omits subject pronouns when the subject is already clear.
Here, mój brat already tells you who the subject is, so adding on would usually be unnecessary.
- Mój brat nie chce... = natural
- On nie chce... = possible, but more emphatic or contrastive
Polish does this much more than English.
Why is nie written separately in nie chce?
With verbs, nie is usually written separately.
So:
- nie chce = does not want
- nie pracuje = does not work
- nie był = was not
That is the normal rule for verbal negation in Polish.
Why do we use być after chce?
Because after verbs like chcieć = to want, Polish usually uses an infinitive to say what someone wants to do or be.
So:
- chce być = wants to be
- chce pracować = wants to work
- woli pracować = prefers to work
This works very similarly to English want to be and prefer to work.
Why are fryzjerem and dentystą not in their basic dictionary forms?
Because after być in this kind of sentence, Polish normally uses the instrumental case for professions, roles, and identities.
Basic forms:
- fryzjer = hairdresser / barber
- dentysta = dentist
After być:
- być fryzjerem
- być dentystą
This is a very common pattern:
- Jest nauczycielem. = He is a teacher.
- Chce być lekarzem. = He wants to be a doctor.
So the endings -em and -ą show the instrumental case.
Why is it dentystą with -ą?
Because dentysta is one of those masculine nouns that end in -a in the basic form.
Its instrumental singular changes like this:
- dentysta → dentystą
- artysta → artystą
- kolega → kolegą
So although dentysta refers to a man in grammatical usage here, it declines like a noun ending in -a, and that gives you -ą in the instrumental singular.
Why is ani used here?
Ani is used in negative contexts and means something like nor.
So:
- nie chce być fryzjerem ani dentystą
means - he does not want to be a hairdresser or a dentist / neither a hairdresser nor a dentist
Because the clause is already negative with nie, ani is the natural connector.
A very common alternative is:
- nie chce być ani fryzjerem, ani dentystą
That version is a bit more symmetrical and emphatic, but the sentence you were given is also natural.
Why is it woli pracować?
For the same reason as chce być: after woleć = to prefer, Polish also uses an infinitive.
So:
- woli pracować = prefers to work
- woli zostać w domu = prefers to stay at home
Also, pracować is imperfective, which fits here because the sentence is talking about work in a general or ongoing sense, not one finished action.
Why is it w metrze and not just w metro?
Because w meaning in/at a location usually requires the locative case, and the noun changes form.
So:
- basic form: metro
- locative after w: w metrze
Other examples of the same idea:
- w domu = in the house
- w sklepie = in the shop
- w tunelu = in the tunnel
So w metrze means in the subway / in the metro.
What exactly does przy mean in przy nowym tunelu?
Przy usually means by, near, or at.
In a work context, it can also mean working by something or working on something connected with it.
So pracować przy nowym tunelu suggests work connected with the new tunnel project or work physically near it. It does not necessarily mean being inside the tunnel.
That makes przy slightly broader than a simple one-word English translation.
Why is it nowym tunelu?
Because przy requires the locative case, and both the adjective and noun have to match that case.
So:
- nowy tunel = a new tunnel
- przy nowym tunelu = by/at the new tunnel
Changes:
- nowy → nowym
- tunel → tunelu
This is normal adjective-noun agreement in the locative case.
Why is there a semicolon in the middle of the sentence?
The semicolon links two closely related full clauses:
It is stronger than a comma but weaker than a full stop. In English and Polish, it can be used when two complete ideas are tightly connected.
You could also write this differently, for example with a full stop, or with a conjunction such as a in some contexts, but the semicolon is perfectly natural here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Mój brat nie chce być fryzjerem ani dentystą; woli pracować w metrze przy nowym tunelu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions