Chcę pracować na etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

Questions & Answers about Chcę pracować na etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

Why is it chcę pracować? Why do we use the infinitive pracować after chcę?

After chcieć (to want), Polish normally uses the infinitive of the second verb, just like English:

Chcę pracować = I want to work
Chcę odpocząć = I want to rest
Chcę iść = I want to go

So pracować stays in the infinitive because it depends on chcę.

What form is chcę exactly?

Chcę is the 1st person singular present tense form of chcieć (to want), so it means I want.

Some present-tense forms are:

  • chcę = I want
  • chcesz = you want
  • chce = he/she/it wants
  • chcemy = we want
  • chcecie = you want
  • chcą = they want

So the sentence starts with Chcę... because the speaker is saying what I want.

What does na etat mean exactly?

Na etat is an employment expression. It means working in a regular, established position, usually understood as full-time employment or a standard salaried job, depending on context.

Very often you will also hear:

  • na pełen etat = full-time
  • na pół etatu = half-time / part-time

In this sentence, na etat contrasts with tylko kilka godzin w tygodniu, so the idea is that the speaker wants a regular full-time job, not just a few hours a week.

What case is etat in after na?

Here na takes the accusative.

The expression is pracować na etat / na pełen etat. In this sentence, etat is masculine inanimate, and in the singular its accusative form looks the same as the nominative, so you do not see a change.

You can see the accusative more clearly in:

  • na pełen etat
    not na pełny etat in the standard fixed phrase

So even though etat looks unchanged, grammatically it is functioning as accusative after na.

Why is it a nie and not ale nie?

Both a and ale can contrast ideas, but a is often the more natural choice when you are simply setting one option against another.

Here the structure is:

Chcę pracować na etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

This means something like:

I want to work full-time, rather than just a few hours a week.

Using a nie creates a neat contrast: this, not that.

Ale often sounds stronger, more like but in the sense of contradiction or objection. In this sentence, a nie is the usual and smoother choice.

Why is there a comma before a?

In Polish, a comma is normally used before the conjunction a when it connects two contrasting parts of a sentence.

So:

Chcę pracować na etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

That comma is standard punctuation.

Why is it kilka godzin and not kilka godziny?

Because kilka (a few / several) requires the genitive plural.

The noun is godzina (hour).
Its genitive plural form is godzin.

So:

  • kilka godzin = a few hours
  • pięć godzin = five hours
  • dużo godzin = many hours

This is a very important Polish pattern: after quantity words like kilka, you often need the genitive plural.

Why do we say w tygodniu?

Because w here means in or within, and after w Polish usually uses the locative case when talking about location or time within something.

The noun is tydzień (week).
The locative singular is tygodniu.

So:

  • w tygodniu = in the week / during the week / per week in this context

In this sentence, kilka godzin w tygodniu is the natural way to say a few hours a week.

Could I say kilka godzin tygodniowo instead?

Yes. Kilka godzin tygodniowo is also correct and natural.

Compare:

  • kilka godzin w tygodniu = a few hours a week
  • kilka godzin tygodniowo = a few hours weekly

They are very close in meaning.
Tygodniowo is a bit more compact and adverb-like, while w tygodniu feels slightly more literal. Both work well.

Is na etat always exactly the same as full-time?

Not always perfectly. It often corresponds to full-time in everyday translation, especially in a sentence like this, but the Polish expression also carries the idea of a regular employment position.

So depending on context, na etat can suggest:

  • full-time work
  • a regular salaried position
  • employment as a staff member rather than occasional hourly work

That is why the contrast with tylko kilka godzin w tygodniu is important: it tells you the speaker means a proper regular job, not just limited hourly work.

Could I also say na pełen etat here?

Yes, and that would be very common:

Chcę pracować na pełen etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

This sounds slightly more explicit than na etat, because pełen makes the full-time idea unmistakable.

So:

  • na etat = on a regular/full-time basis, depending on context
  • na pełen etat = full-time, very explicit
  • na pół etatu = part-time / half-time
How would I make the whole sentence negative?

You would put nie before chcę:

Nie chcę pracować na etat, a tylko kilka godzin w tygodniu.

That means I don’t want to work full-time, only a few hours a week.

Notice that the original sentence is not fully negative. It is affirmative at the start:

Chcę pracować na etat...

and then it rejects the alternative:

...a nie tylko kilka godzin w tygodniu.

So the original is more like I want X, not just Y.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Chcę pracować na etat, a nie tylko kilka godzin w tygodniu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions