Ten konflikt w rodzinie był już w przeszłości, ale w przyszłości chcemy mieć spokój.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ten konflikt w rodzinie był już w przeszłości, ale w przyszłości chcemy mieć spokój.

Why is it ten konflikt, not ta konflikt?

Because konflikt is grammatically masculine in Polish.

  • ten = “this” for masculine nouns (e.g. ten konflikt, ten dom, ten problem)
  • ta = “this” for feminine nouns (e.g. ta rodzina, ta kobieta, ta sytuacja)
  • to = “this” for neuter nouns (e.g. to dziecko, to miasto, to pytanie)

So you say ten konflikt, just like you say ten problem, not ta problem.

Why is it w rodzinie, not w rodzina or w rodziną?

The preposition w (“in”) normally takes the locative case when it indicates location.

The noun rodzina (family) is feminine:

  • Nominative (dictionary form): rodzina – “(a/the) family”
  • Locative: rodzinie – “in the family”

So:

  • w rodzinie = “in the family” (correct: w
    • locative)
  • w rodzina – wrong case (nominative after w is not used for location)
  • w rodziną – wrong case (instrumental, used after z, not w in this meaning)

Therefore, w rodzinie is the only correct form here.

Why is it był, not była or było?

The past tense form agrees with the grammatical gender of the subject.

The subject is ten konflikt:

  • konflikt is masculine inanimate.
  • 3rd person singular past tense:
    • masculine: był
    • feminine: była
    • neuter: było

So we must say:

  • Ten konflikt … byłThis conflict was …

If the subject were feminine, we would use była:

  • Ta kłótnia była…This quarrel was…
Isn’t był już w przeszłości redundant? Why say “was already in the past”?

Literally it is a bit redundant (“was already in the past”), but in Polish this is a natural, idiomatic way to emphasize:

  • the conflict is over
  • it belongs to the past and should stay there

już here adds nuance:

  • był w przeszłości – was (sometime) in the past
  • był już w przeszłości – was already in the past, we’re stressing a contrast with now / the future, often with a feeling of “we’re done with it”.

So the redundancy is stylistic/emotional rather than grammatical; it underlines “that was then, now we want peace”.

What exactly does już mean here?

Już is very flexible; in this sentence it mainly:

  • marks completion: the conflict belongs to a completed past period
  • helps build contrast with the future part of the sentence (ale w przyszłości…)

Some common nuances of już:

  • Już skończyłem. – I’ve already finished.
  • To już było. – That’s in the past / That happened before (and is over).
  • Już nie chcemy konfliktów. – We no longer want conflicts.

Here był już w przeszłości sounds close to: That conflict is already something from the past.

Why do we say w przyszłości, not just przyszłości?

Because in Polish you normally need a preposition to express “in the future”.

  • w przyszłości = literally “in (the) future” (w
    • locative)
  • przyszłości alone is just the locative/genitive form of przyszłość, but it doesn’t mean “in the future” by itself.

So:

  • w przyszłości chcemy… – “in the future we want…”
  • Without w, przyszłości cannot stand alone in this meaning.
What form is przeszłości / przyszłości? What’s the base word?

The base nouns are:

  • przeszłość – “past”
  • przyszłość – “future”

They are feminine. In w przeszłości and w przyszłości, you see the locative singular:

  • Nominative: przeszłość, przyszłość
  • Locative: (w) przeszłości, (w) przyszłości

So w przeszłości = “in the past”, w przyszłości = “in the future”.

The spelling change -ość → -ości is normal for this group of feminine nouns in oblique cases.

Why is it chcemy mieć spokój, not just chcemy spokoju?

Both are possible, but they are slightly different:

  1. chcemy mieć spokój

    • literally: “we want to have peace/quiet”
    • uses mieć
      • spokój (accusative).
    • sounds a bit more neutral and direct, like stating a goal: “we want peace”.
  2. chcemy spokoju

    • literally: “we want (some) peace”
    • spokoju is genitive after chcieć.
    • often feels a bit more emotional or complaining, like “we just want some peace”.

In your sentence, chcemy mieć spokój fits well as a calm statement of intention about the future.

Why is spokój in the form spokój, not spokoju, after mieć?

After mieć (“to have”) we usually use the accusative case, because it takes a direct object:

  • mieć dom – to have a house
  • mieć czas – to have time
  • mieć problem – to have a problem
  • mieć spokój – to have peace/quiet

For masculine inanimate nouns like spokój, the accusative form is the same as the nominative:

  • Nominative: spokój
  • Accusative: spokój
  • Genitive: spokoju

So:

  • mieć spokój (accusative) – to have peace
  • chcieć spokoju (genitive) – to want peace
Can we change the word order and say Chcemy mieć spokój w przyszłości instead of W przyszłości chcemy mieć spokój?

Yes, both orders are grammatically correct:

  • W przyszłości chcemy mieć spokój.
    Emphasis: time first – “In the future, we want to have peace.”

  • Chcemy mieć spokój w przyszłości.
    More neutral order: “We want to have peace in the future.”

Polish word order is flexible. Placing w przyszłości at the beginning makes it a bit more topical/emphasized: you’re setting the time frame as the main reference point for what follows.

Can już be moved? For example: Ten konflikt w rodzinie już był w przeszłości?

Yes, już is quite mobile, and Ten konflikt w rodzinie już był w przeszłości is also correct.

Positions and nuances:

  • Ten konflikt w rodzinie był już w przeszłości – slightly more neutral.
  • Ten konflikt w rodzinie już był w przeszłości – a bit more focus on już był (“already was”).

In practice, both versions mean the same in this context: the conflict belongs to the past and is over. The differences are subtle and mostly about rhythm and emphasis.

Could you also say Ten konflikt w rodzinie był już kiedyś, ale w przyszłości chcemy mieć spokój? What’s the difference with w przeszłości?

Yes, that sentence is also correct:

  • już kiedyś = “already once / at some point before”
  • w przeszłości = “in the past” (more neutral, time-period word)

Differences:

  • był już kiedyś – highlights that it has happened before (maybe once, maybe more), like “this has already happened before”.
  • był już w przeszłości – emphasizes that it belongs to the past time, a closed period, in contrast with the future.

Both fit the overall meaning, but w przeszłości connects more directly with w przyszłości in your original sentence.