Sprawdzam skrzynkę na listy i widzę tylko reklamę, ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Sprawdzam skrzynkę na listy i widzę tylko reklamę, ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.

What is the nuance of Sprawdzam here? Why is it not sprawdzę if in English we say “I’m checking”?

Sprawdzam is:

  • present tense
  • imperfective aspect
  • 1st person singular of sprawdzać (to check)

Polish does not have a special continuous form like English “I am checking”. Instead, it uses:

  • present tense of an imperfective verb for both:
    • “I check (usually)”
    • “I’m checking (right now)”

So:

  • Sprawdzam skrzynkę na listy
    = I’m checking the mailbox / I check the mailbox
    (context decides which is meant)

If you used sprawdzę (future, perfective):

  • Sprawdzę skrzynkę na listy
    = I will check the mailbox (once, at some point).

So sprawdzam fits a description of what is happening right now.


Why is it skrzynkę and not skrzynka?

Skrzynka is a feminine noun (a mailbox). In the sentence:

  • Sprawdzam skrzynkę na listy

Skrzynkę is the direct object of sprawdzam, so it has to be in the accusative case.

For a regular feminine noun in -a:

  • Nominative (dictionary form, “subject”): skrzynka
  • Accusative (direct object): skrzynkę

So:

  • Ta skrzynka jest nowa.This mailbox is new. (nominative)
  • Sprawdzam skrzynkę.I’m checking the mailbox. (accusative)

What exactly does skrzynkę na listy mean? Why na?

Literally:

  • skrzynka na listy = box for letters

This is a normal way in Polish to express purpose:

  • na + accusative → “for (the purpose of)”

So:

  • skrzynka na listy – a box for letters (mailbox)
  • butelka na wodę – a bottle for water
  • torba na zakupy – a bag for shopping/groceries

In everyday speech, skrzynka na listy is the standard phrase for a (physical) mailbox.


Why do we say widzę tylko reklamę, not widzę tylko reklama?

Because reklamę is also a direct object and must be in the accusative case.

  • reklama – nominative (subject form)
  • reklamę – accusative (object form)

Compare:

  • Reklama jest denerwująca.The advertisement is annoying. (subject)
  • Widzę tylko reklamę.I see only an advertisement. (object)

The adverb tylko (only) does not change the case; it just narrows the meaning of widzę to “only this, nothing else”.


Where exactly should tylko go? Is widzę tylko reklamę the only correct word order?

Several positions are grammatically possible, but widzę tylko reklamę is the most natural.

You might hear:

  • Tylko reklamę widzę.I see only an ad. (emphasis on only the ad)
  • Widzę reklamę tylko. – grammatically possible, but sounds odd or poetic; in everyday speech it’s rarely used.

General rule: put tylko directly before what is being limited:

  • Widzę tylko reklamę. – it’s only an ad that I see (nothing else).
  • Tylko ja widzę reklamę. – only I see the ad (nobody else does).

Why does the sentence say ale w telefonie mam… instead of ale mam w telefonie…?

Both are grammatically correct:

  • Ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.
  • Ale mam w telefonie nową wiadomość głosową.

The difference is emphasis and information order:

  • w telefonie mam…
    – puts focus on where you have it (in the phone, as opposed to the mailbox).
    – fits nicely after the first part: you checked the physical box, but in the phone you do have something.

  • mam w telefonie…
    – a bit more neutral; the focus is more on the fact of having.

Polish word order is relatively flexible; speakers often move elements to highlight contrast or new information.


Why do we say w telefonie (“in the phone”) when in English we say “on my phone”?

Prepositions don’t always match one-to-one between languages.

In Polish:

  • w telefonie literally = in the phone
    But idiomatically it means on my phone / on the phone (stored in the phone’s memory).

Similar patterns:

  • w komputerzeon the computer
  • w skrzynce na listyin the mailbox
  • w skrzynce mailowejin the email inbox

So w telefonie mam nową wiadomość głosową is the natural way to say I have a new voicemail on my phone.


Why is it nową wiadomość głosową and not nowa wiadomość głosowa?

Because here wiadomość is the object of mam (“I have”), so it must be in the accusative case.

  • Base phrase: nowa wiadomość głosowaa new voice message (nominative)
  • In the sentence: mam nową wiadomość głosowąI have a new voice message (accusative)

Changes:

  • nowanową (adjective, fem. sg. nominative → accusative)
  • głosowagłosową (same change)

The noun wiadomość itself keeps the same form in nominative and accusative:

  • N: wiadomość jest długa. – The message is long.
  • A: Mam wiadomość. – I have a message.

So you see the case change on the adjectives (nową, głosową), not on the noun form itself.


I learned that feminine is often instrumental. How can nową and głosową be accusative here?

Good observation: the ending for feminine adjectives is used in two cases:

  • accusative singular (for feminine nouns, like nową wiadomość)
  • instrumental singular (e.g. z nową wiadomościąwith a new message)

So formally:

  • nową can be:
    • accusative feminine singular, or
    • instrumental feminine singular

Context and the preposition decide the function:

  • Mam nową wiadomość. → no preposition, direct object → accusative.
  • Rozmawiam z nową znajomą.z + instrumentalinstrumental.

The noun endings and/or prepositions tell you which case it is in that particular sentence.


Why is it wiadomość głosowa, with the adjective głosowa after the noun? Don’t adjectives usually come before the noun in Polish?

Normally, yes: adjectives usually come before the noun:

  • nowy telefon – a new phone
  • mała skrzynka – a small box

But Polish also allows post‑positive adjectives, especially in:

  • some fixed expressions and technical terms
  • official/administrative phrases
  • borrowed structures from other languages

Wiadomość głosowa is a very common, almost fixed expression for a voicemail / voice message. It sounds completely natural to native speakers.

You can in theory say głosowa wiadomość, but:

  • it sounds less idiomatic, more like a descriptive phrase made up on the spot
  • in actual telephony terminology, wiadomość głosowa is the standard collocation

Does wiadomość głosowa mean exactly “voicemail”? Or “voice message”? Is there any nuance?

Wiadomość głosowa most directly corresponds to a voicemail message / a voice message:

  • a single recorded audio message left for you.

In usage:

  • Mam nową wiadomość głosową.
    I have a new voicemail (message).

If you want to refer to the voicemail system/service itself, you’re more likely to say:

  • poczta głosowavoicemail (service)

Example:

  • Sprawdzam pocztę głosową.I’m checking my voicemail (system).
  • Na poczcie głosowej mam jedną wiadomość głosową.On my voicemail I have one voice message.

Could I say Sprawdzam pocztę głosową instead of talking about the skrzynkę na listy? How would that change the meaning?

Yes, but it changes what you’re checking.

In the original sentence:

  • Sprawdzam skrzynkę na listy – I’m checking my physical mailbox.

If you say:

  • Sprawdzam pocztę głosową.
    = I’m checking my voicemail (system).

So:

  • skrzynka na listy → physical box for paper letters
  • poczta głosowa → voicemail service on your phone

The original contrast in the sentence is:

  • nothing in the real mailbox (only an ad)
  • something in the phone (a new voice message)

If you changed it to Sprawdzam pocztę głosową, you’d be describing a different situation, not contrasting physical mail with voicemail anymore.