Breakdown of Sprawdzam skrzynkę na listy i widzę tylko reklamę, ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.
Questions & Answers about Sprawdzam skrzynkę na listy i widzę tylko reklamę, ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.
Sprawdzam is:
- present tense
- imperfective aspect
- 1st person singular of sprawdzać (to check)
Polish does not have a special continuous form like English “I am checking”. Instead, it uses:
- present tense of an imperfective verb for both:
- “I check (usually)”
- “I’m checking (right now)”
So:
- Sprawdzam skrzynkę na listy
= I’m checking the mailbox / I check the mailbox
(context decides which is meant)
If you used sprawdzę (future, perfective):
- Sprawdzę skrzynkę na listy
= I will check the mailbox (once, at some point).
So sprawdzam fits a description of what is happening right now.
Skrzynka is a feminine noun (a mailbox). In the sentence:
- Sprawdzam skrzynkę na listy
Skrzynkę is the direct object of sprawdzam, so it has to be in the accusative case.
For a regular feminine noun in -a:
- Nominative (dictionary form, “subject”): skrzynka
- Accusative (direct object): skrzynkę
So:
- Ta skrzynka jest nowa. – This mailbox is new. (nominative)
- Sprawdzam skrzynkę. – I’m checking the mailbox. (accusative)
Literally:
- skrzynka na listy = box for letters
This is a normal way in Polish to express purpose:
- na + accusative → “for (the purpose of)”
So:
- skrzynka na listy – a box for letters (mailbox)
- butelka na wodę – a bottle for water
- torba na zakupy – a bag for shopping/groceries
In everyday speech, skrzynka na listy is the standard phrase for a (physical) mailbox.
Because reklamę is also a direct object and must be in the accusative case.
- reklama – nominative (subject form)
- reklamę – accusative (object form)
Compare:
- Reklama jest denerwująca. – The advertisement is annoying. (subject)
- Widzę tylko reklamę. – I see only an advertisement. (object)
The adverb tylko (only) does not change the case; it just narrows the meaning of widzę to “only this, nothing else”.
Several positions are grammatically possible, but widzę tylko reklamę is the most natural.
You might hear:
- Tylko reklamę widzę. – I see only an ad. (emphasis on only the ad)
- Widzę reklamę tylko. – grammatically possible, but sounds odd or poetic; in everyday speech it’s rarely used.
General rule: put tylko directly before what is being limited:
- Widzę tylko reklamę. – it’s only an ad that I see (nothing else).
- Tylko ja widzę reklamę. – only I see the ad (nobody else does).
Both are grammatically correct:
- Ale w telefonie mam nową wiadomość głosową.
- Ale mam w telefonie nową wiadomość głosową.
The difference is emphasis and information order:
w telefonie mam…
– puts focus on where you have it (in the phone, as opposed to the mailbox).
– fits nicely after the first part: you checked the physical box, but in the phone you do have something.mam w telefonie…
– a bit more neutral; the focus is more on the fact of having.
Polish word order is relatively flexible; speakers often move elements to highlight contrast or new information.
Prepositions don’t always match one-to-one between languages.
In Polish:
- w telefonie literally = in the phone
But idiomatically it means on my phone / on the phone (stored in the phone’s memory).
Similar patterns:
- w komputerze – on the computer
- w skrzynce na listy – in the mailbox
- w skrzynce mailowej – in the email inbox
So w telefonie mam nową wiadomość głosową is the natural way to say I have a new voicemail on my phone.
Because here wiadomość is the object of mam (“I have”), so it must be in the accusative case.
- Base phrase: nowa wiadomość głosowa – a new voice message (nominative)
- In the sentence: mam nową wiadomość głosową – I have a new voice message (accusative)
Changes:
- nowa → nową (adjective, fem. sg. nominative → accusative)
- głosowa → głosową (same change)
The noun wiadomość itself keeps the same form in nominative and accusative:
- N: wiadomość jest długa. – The message is long.
- A: Mam wiadomość. – I have a message.
So you see the case change on the adjectives (nową, głosową), not on the noun form itself.
Good observation: the ending -ą for feminine adjectives is used in two cases:
- accusative singular (for feminine nouns, like nową wiadomość)
- instrumental singular (e.g. z nową wiadomością – with a new message)
So formally:
- nową can be:
- accusative feminine singular, or
- instrumental feminine singular
Context and the preposition decide the function:
- Mam nową wiadomość. → no preposition, direct object → accusative.
- Rozmawiam z nową znajomą. → z + instrumental → instrumental.
The noun endings and/or prepositions tell you which case it is in that particular sentence.
Normally, yes: adjectives usually come before the noun:
- nowy telefon – a new phone
- mała skrzynka – a small box
But Polish also allows post‑positive adjectives, especially in:
- some fixed expressions and technical terms
- official/administrative phrases
- borrowed structures from other languages
Wiadomość głosowa is a very common, almost fixed expression for a voicemail / voice message. It sounds completely natural to native speakers.
You can in theory say głosowa wiadomość, but:
- it sounds less idiomatic, more like a descriptive phrase made up on the spot
- in actual telephony terminology, wiadomość głosowa is the standard collocation
Wiadomość głosowa most directly corresponds to a voicemail message / a voice message:
- a single recorded audio message left for you.
In usage:
- Mam nową wiadomość głosową.
→ I have a new voicemail (message).
If you want to refer to the voicemail system/service itself, you’re more likely to say:
- poczta głosowa – voicemail (service)
Example:
- Sprawdzam pocztę głosową. – I’m checking my voicemail (system).
- Na poczcie głosowej mam jedną wiadomość głosową. – On my voicemail I have one voice message.
Yes, but it changes what you’re checking.
In the original sentence:
- Sprawdzam skrzynkę na listy – I’m checking my physical mailbox.
If you say:
- Sprawdzam pocztę głosową.
= I’m checking my voicemail (system).
So:
- skrzynka na listy → physical box for paper letters
- poczta głosowa → voicemail service on your phone
The original contrast in the sentence is:
- nothing in the real mailbox (only an ad)
- something in the phone (a new voice message)
If you changed it to Sprawdzam pocztę głosową, you’d be describing a different situation, not contrasting physical mail with voicemail anymore.