Breakdown of Hun sier at hver arbeidstaker trenger god opplæring, ellers blir den nye jobben vanskelig.
Questions & Answers about Hun sier at hver arbeidstaker trenger god opplæring, ellers blir den nye jobben vanskelig.
Why is it Hun sier and not Hun si?
Because sier is the present tense of the verb å si (to say).
- å si = to say
- sier = says / is saying
- sa = said
- har sagt = has said
So Hun sier means She says.
What does at do in this sentence?
At means that and introduces a subordinate clause.
So:
- Hun sier = She says
- at hver arbeidstaker trenger god opplæring = that every worker needs good training
In English, that is often optional:
- She says every worker needs good training
- She says that every worker needs good training
In Norwegian, at is very commonly used in this kind of sentence.
Why is it hver arbeidstaker and not alle arbeidstakere?
Hver arbeidstaker means each worker or every worker, while alle arbeidstakere means all workers.
They are similar, but the grammar is different:
- hver arbeidstaker = singular form after hver
- alle arbeidstakere = plural form after alle
So:
- hver arbeidstaker trenger = each worker needs
- alle arbeidstakere trenger = all workers need
Because hver is singular, the noun stays singular too: arbeidstaker, not arbeidstakere.
Why is trenger singular here?
Because the subject is hver arbeidstaker, which is grammatically singular.
Even though hver arbeidstaker refers to many people in a general sense, Norwegian treats hver + singular noun as singular.
So:
- Hver arbeidstaker trenger ... = Each worker needs ...
- not Hver arbeidstaker trenger ikke / trenger? Actually the important point is that the verb stays singular-looking in Norwegian.
A useful comparison:
- Hver student leser boken. = Each student reads the book.
- Alle studenter leser boken. = All students read the book.
In the present tense, Norwegian verbs do not change much by person, but the subject is still grammatically singular.
What exactly does arbeidstaker mean?
Arbeidstaker usually means employee, worker, or member of the workforce.
It is a fairly standard and slightly formal word. In many contexts, employee is the best translation.
Compare:
- arbeidstaker = employee / worker
- arbeider = worker, often more specifically a laborer or working person
- ansatt = employee
So in this sentence, arbeidstaker sounds general and somewhat formal.
Why is it god opplæring and not en god opplæring?
Here opplæring is being used in a general, uncountable sense: good training.
That is why Norwegian does not use the article en here.
- god opplæring = good training
- en god opplæring = a good training / a good course of training
The version with en is possible in some contexts, but it sounds more like one specific training program or training period.
In this sentence, the speaker means training in general, so god opplæring is the natural choice.
What is the difference between opplæring and other words like utdanning or trening?
These words overlap a bit, but they are not the same:
- opplæring = training, instruction, teaching someone how to do a job or task
- utdanning = education
- trening = training in the sense of practice, exercise, or physical training, and sometimes skill training
In a work context, opplæring is often the best word for job training or instruction.
So:
- god opplæring = proper/good training for the job
What does ellers mean here?
Ellers here means otherwise.
It introduces the consequence if the first condition is not met:
- hver arbeidstaker trenger god opplæring = every worker needs good training
- ellers blir den nye jobben vanskelig = otherwise the new job becomes / will be difficult
So the structure is basically:
X is necessary, otherwise Y happens.
Why is the word order ellers blir den nye jobben vanskelig and not ellers den nye jobben blir vanskelig?
Because Norwegian follows the V2 rule in main clauses: the finite verb usually comes in the second position.
When ellers is placed first, the verb must come immediately after it:
- Ellers blir den nye jobben vanskelig.
This is called inversion.
Compare:
- Den nye jobben blir vanskelig.
- Ellers blir den nye jobben vanskelig.
The subject den nye jobben comes after the verb because ellers takes the first position.
This is very common in Norwegian:
- I dag kommer han. = Today he is coming.
- Da skjønte jeg det. = Then I understood it.
- Ellers blir jobben vanskelig. = Otherwise the job will be difficult.
Why is it den nye jobben instead of just nye jobben or den nye jobb?
This is because Norwegian normally uses double definiteness when a noun is definite and has an adjective.
- jobben = the job
- den nye jobben = the new job
You need both:
- the definite article before the adjective: den
- the noun in definite form: jobben
So:
- en ny jobb = a new job
- den nye jobben = the new job
Den nye jobb is not standard in ordinary modern Norwegian.
Why does blir mean will be here? Doesn’t blir literally mean becomes?
Yes, blir literally comes from å bli, which often means become. But in many contexts, especially like this one, it is very natural to translate it as will be or ends up being.
So:
- jobben blir vanskelig can mean the job becomes difficult
- but in context it often sounds more natural in English as the job will be difficult
The idea is that without good training, the result is that the new job turns out difficult.
Why is the word order after at different from the word order after ellers?
Because at introduces a subordinate clause, while ellers blir ... is a main clause.
After at, Norwegian usually does not use the V2 pattern. The subject comes before the verb in a more regular way:
- at hver arbeidstaker trenger god opplæring
Here the order is:
- hver arbeidstaker = subject
- trenger = verb
But in the main clause:
- Ellers blir den nye jobben vanskelig
Here the V2 rule applies, so the verb comes second.
This contrast is very important in Norwegian:
- Hun sier at han kommer.
- I morgen kommer han.
First sentence: subordinate clause after at
Second sentence: main clause with a fronted expression
Can den nye jobben mean the new job in general, or does it have to be one specific job?
Grammatically, den nye jobben is definite, so it normally refers to a specific new job.
In context, though, Norwegian sometimes uses a definite phrase where English might be a little more flexible. Here it most naturally means the new job that the worker is starting.
If you wanted a more general meaning like a new job, you would normally say:
- en ny jobb
So the contrast is:
- en ny jobb = a new job
- den nye jobben = the new job
In this sentence, the definite form suggests a particular new job situation being discussed.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Hun sier at hver arbeidstaker trenger god opplæring, ellers blir den nye jobben vanskelig to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions