Jeg ville ringe deg i går, men telefonen var ødelagt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg ville ringe deg i går, men telefonen var ødelagt.

Why does it use ville ringe instead of ringte?

Jeg ringte deg i går means you did call yesterday (completed action).
Jeg ville ringe deg i går means you intended/wanted to call yesterday, but (usually) didn’t manage to—here, because telefonen var ødelagt.
So ville + infinitive often expresses an unrealized intention in the past.

What exactly does ville mean here—“would” or “wanted to”?
In this sentence, ville is best understood as wanted to / was going to / intended to. Norwegian ville can correspond to English want to (desire/intention) or would (conditional/habit), but the context men telefonen var ødelagt strongly points to intention that couldn’t be carried out.
Why is it ringe and not å ringe?

After modal verbs like vil/ville/kan/skal/må, Norwegian uses the bare infinitive (infinitive without å):

  • Jeg ville ringe deg. (correct)
  • Jeg ville å ringe deg. (incorrect)
Is ringe specifically “to call on the phone”? Could it also mean “to ring (a bell)”?

Yes, ringe can mean both:

  • to call (by phone): ringe deg
  • to ring (a bell/doorbell): ringe i en bjelle / ringe på døra
    Here, because it mentions telefonen, it clearly means a phone call.
Why is it ringe deg (object pronoun) and not ringe til deg?

In Norwegian, you normally “call someone” directly: ringe noen / ringe deg.
Ringe til is possible in some contexts/dialects, but the standard, most common phrasing is ringe + direct object.

Why is deg used instead of du?

Because deg is the object form (accusative) of du:

  • Subject: du (you do the action)
  • Object: deg (the action is done to you)
    So: Jeg ville ringe deg = “I wanted to call you.”
Could I say Jeg skulle ringe deg i går instead? What’s the difference?

Yes, and it’s common, but it shifts the nuance:

  • Jeg ville ringe deg i går = I wanted/intended to call you (focus on desire/intention).
  • Jeg skulle ringe deg i går = I was supposed to / was going to call you (often implies a plan, schedule, or obligation).
    Both can be followed by a reason why it didn’t happen.
Why is the word order i går after deg? Could it go elsewhere?

Norwegian adverbials like i går are fairly flexible. Common options:

  • Jeg ville ringe deg i går (very natural)
  • I går ville jeg ringe deg (emphasis on “yesterday”)
  • Jeg ville i går ringe deg (possible, but less natural in everyday speech)
    Placement changes emphasis, not the basic meaning.
Why is it telefonen var ødelagt and not telefonen hadde vært ødelagt?

Telefonen var ødelagt uses simple past and states the situation at that time: the phone was broken (yesterday/then).
Telefonen hadde vært ødelagt is past perfect and would mean it had been broken before some other past reference point—often unnecessary here unless you’re contrasting timelines.

What’s the grammar of ødelagt—is it a verb or an adjective?

It’s the past participle of å ødelegge (to destroy/break), but in var ødelagt it functions like an adjective (a state/result): “was broken.”
This is a common pattern: å være + past participle to describe a condition.

Why does it use var and not ble?

var ødelagt describes a state: it was broken.
ble ødelagt emphasizes the event/change: it got broken / was broken (became broken).
Here the point is that the phone was in a broken state when you wanted to call, so var fits best.

Is men exactly the same as English “but”?

Most of the time, yes: men is the standard conjunction for “but.” It introduces a contrast or obstacle:

  • intention: Jeg ville ringe deg i går
  • obstacle: men telefonen var ødelagt
Could I omit i går or move it to the end of the whole sentence?

You can omit it if the time is already understood: Jeg ville ringe deg, men telefonen var ødelagt.
You can also put it later, but it may sound like it modifies the whole clause:

  • Jeg ville ringe deg, men telefonen var ødelagt i går.
    This can suggest “the phone was broken yesterday” (possibly not now). In the original, i går clearly attaches to the intended call.
Does this sentence imply the speaker didn’t call at all?
In normal usage, yes: Jeg ville ringe deg i går, men … strongly implies the call didn’t happen, because the second clause gives a reason it couldn’t/ didn’t occur. If the speaker did call anyway, they’d usually rephrase it.
How would I make it present tense: “I want to call you, but the phone is broken”?

You’d say:

  • Jeg vil ringe deg, men telefonen er ødelagt.
    (vil = want/intend; er = is)
Is there any difference between telefonen and mobilen here?

Yes, it changes what kind of phone you mean:

  • telefonen can be “the phone” in general (could be mobile or landline, context-dependent).
  • mobilen specifically means “the mobile phone/cell phone.”
    So you could also say: … men mobilen var ødelagt if you mean your mobile.