Breakdown of Hvis lekkasjen blir verre, ringer jeg forsikringen igjen og spør om innboforsikringen dekker alt.
Questions & Answers about Hvis lekkasjen blir verre, ringer jeg forsikringen igjen og spør om innboforsikringen dekker alt.
Norwegian commonly uses the present tense in if/when clauses to talk about the future. So Hvis lekkasjen blir verre literally looks present, but it functions like English If the leak gets worse (in the future). You don’t need a future form here.
Because Hvis lekkasjen blir verre is a subordinate clause placed first, and Norwegian normally separates it from the main clause with a comma:
- Hvis X, Y.
This is standard written punctuation.
Norwegian has V2 word order (the verb is in the second position) in main clauses. When you start with a subordinate clause, that whole clause counts as “position 1”, so the finite verb comes next:
- Hvis …, ringer jeg …
Not: Hvis …, jeg ringer …
Lekkasje is a common-gender noun, and lekkasjen is the definite form: the leak. In context, it’s usually a specific known leak (yours), so definite form is natural:
- en lekkasje = a leak
- lekkasjen = the leak
- blir verre = gets worse / becomes worse (a change over time)
- er verre = is worse (a state/comparison at a given time)
Here the meaning is “if it worsens,” so blir verre fits best.
Verre is the comparative form meaning worse. It’s irregular and corresponds to dårlig (bad):
- dårlig = bad
- verre = worse
- verst = worst
Yes, it’s common shorthand. forsikringen here usually means the insurance company / the insurer / the insurance provider (the one you have). You could also be more explicit, e.g. forsikringsselskapet, but forsikringen is very idiomatic in everyday speech.
Often no. Ringe can take a direct object:
- Jeg ringer forsikringen. = I call the insurance company.
You can also say:
- Jeg ringer til forsikringen / til forsikringsselskapet.
Both exist; the direct-object version is very common.
Igjen usually means again. Common placements are:
- ringer jeg forsikringen igjen (very natural)
- igjen ringer jeg … (more marked/emphatic)
- ringer jeg igjen forsikringen (possible but usually sounds less natural)
In this sentence, placing igjen after the object is smooth and typical.
The present tense of å spørre is spør:
- jeg spør
There is no form spørrer in standard Bokmål. The sentence coordinates two present-tense verbs: ringer and spør.
Here spør om means ask whether/if:
- spør om innboforsikringen dekker alt = ask whether the home contents insurance covers everything
Spør om can sometimes mean “ask about,” but when it introduces a full clause like … dekker alt, it’s clearly ask whether.
Norwegian frequently uses compound nouns. innboforsikringen = innbo (household contents) + forsikring (insurance) + definite ending -en:
- en innboforsikring = a contents insurance policy
- innboforsikringen = the contents insurance policy
In writing, these are typically joined into one word.
Alt means everything and is used when you mean full coverage in general:
- dekker alt = covers everything
If you meant “covers it” (a specific item/expense already mentioned), you’d use det:
- dekker det = covers it
Here the speaker is asking about total coverage, so alt fits.