Breakdown of I norsktimen forklarer læreren at hver tekst bør ha en klar hensikt og en tydelig innledning.
Questions & Answers about I norsktimen forklarer læreren at hver tekst bør ha en klar hensikt og en tydelig innledning.
Literally, I norsktimen means “in the Norwegian class/lesson.”
- i = in
- norsktimen = the Norwegian lesson / the Norwegian class
Norsktimen is a compound noun:
- norsk (Norwegian) + time (lesson, class)
In Norwegian, such combinations are normally written as one word, not two.
The ending -en is the definite singular ending (common gender), so:
- en norsktime = a Norwegian class
- norsktimen = the Norwegian class
With school subjects and lessons, i is the most natural and standard preposition:
- i norsktimen = in (during) the Norwegian class
- i timen = in class / during the lesson
You might hear på norsktimen in some dialects or casual speech, but i norsktimen is the safest and most standard choice in written Bokmål.
A rough rule of thumb:
- i timen / i klassen = in the lesson/class (as an event/situation you’re inside)
- på skolen = at school (location or institution)
Norwegian main clauses follow a V2 rule: the finite verb must be in second position in the sentence.
Here’s the sentence start:
- I norsktimen – this is an adverbial phrase (time/setting) and takes first position
- forklarer – the finite verb (must be in second position)
- læreren – the subject (comes after the verb in this structure)
So:
- I norsktimen forklarer læreren ... ✅ (adverbial – verb – subject)
- I norsktimen læreren forklarer ... ❌ (adverbial – subject – verb: breaks the V2 rule)
You could also say:
- Læreren forklarer i norsktimen at ...
Here the subject læreren is first, so the verb forklarer is second. Still V2.
Yes. Forklarer is the present tense of å forklare (to explain). Norwegian does not normally distinguish between:
- forklarer = explains / is explaining
So this Norwegian sentence can match several English versions:
- The teacher explains that ...
- The teacher is explaining that ...
- In Norwegian class, the teacher explains that ...
- In Norwegian class, the teacher is explaining that ...
The context decides whether English prefers simple present or present continuous; Norwegian just uses forklarer.
Yes. Here at is a subordinating conjunction that introduces a subordinate clause (an object clause):
- læreren forklarer [at hver tekst bør ha ...]
- the teacher explains [that every text should have ...]
So:
- at = that (when introducing a clause, not the relative pronoun “that” as in “the book that I read”).
Also note the word order in the at-clause:
- hver tekst bør ha ...
Subject (hver tekst) comes before the verb (bør).
In subordinate clauses, Norwegian does not use V2 word order; it tends towards subject–verb order instead.
Modern standard Bokmål usually does not put a comma before at when it introduces a simple object clause:
- Læreren forklarer at hver tekst bør ha ... ✅ (standard today)
- Læreren forklarer, at hver tekst bør ha ... ❌ (old-fashioned in Norwegian; looks Danish)
You might see a comma before at in older texts or influenced by Danish punctuation, but in contemporary Norwegian, you normally skip the comma in a sentence like this.
- hver = each / every (singular)
- alle = all (plural)
In the sentence:
- hver tekst bør ha ... = each/every text should have ...
This focuses on individual texts, one by one.
If you said:
- alle tekster bør ha ... = all texts should have ...
that’s very close in meaning, but grammatically it’s plural, and it slightly emphasizes the group of texts as a whole.
Also note agreement:
- hver tekst (common gender singular)
- hvert brev (neuter singular)
- alle tekster / alle brev (plural, same alle for both genders)
Bør is a modal verb meaning “should / ought to.” It expresses a recommendation or norm, not a strict obligation.
Compare:
- bør = should, ought to
- hver tekst bør ha ... = each text should have ...
- skal = shall / is going to / must (planned or required)
- hver tekst skal ha ... = each text must/is required to have ... (much stronger)
- må = must, have to
- hver tekst må ha ... = each text must have ... (strong necessity)
- burde = past form of bør, but also used in present for a more tentative, “softer” should
- hver tekst burde ha ... = each text really should / ought to have ... (a bit more hypothetical or polite)
In this sentence, bør nicely matches the idea of a general recommendation in teaching writing.
In indefinite, singular, common gender noun phrases, adjectives use their base form:
- en klar hensikt
- en = indefinite article, singular, common gender
- klar = base adjective form
- hensikt = noun
- en tydelig innledning
- en = indefinite article
- tydelig = base adjective form
- innledning = noun
Adjectives change for:
- plural:
- klare hensikter = clear purposes
- tydelige innledninger = clear introductions
- definite singular (with den / det / de or a possessive):
- den klare hensikten = the clear purpose
- den tydelige innledningen = the clear introduction
So the forms you see (klar, tydelig) are exactly what you expect for en + adjective + noun in the indefinite singular.
In Norwegian, with a countable singular noun like hensikt, you almost always need an article in this kind of construction:
- hver tekst bør ha en klar hensikt ✅
- hver tekst bør ha klar hensikt ❌ (sounds wrong/unnatural)
English can say “have clear purpose” in some stylistic contexts, but Norwegian is stricter about marking indefinite singular with en / ei / et.
You can drop the article with uncountable nouns or in certain set expressions, but hensikt (purpose) is treated as countable here, so en klar hensikt is required.
In Bokmål, all four of these are common gender nouns, and en is the common-gender indefinite article:
- en tekst – a text
- en hensikt – a purpose
- en innledning – an introduction
- en time – a lesson / an hour
Traditionally, some of these (especially time) are feminine in many dialects and in Nynorsk:
- ei tid / ei time (dialectal / Nynorsk, or feminine-form Bokmål)
But modern Bokmål allows you to treat most traditionally feminine nouns as common gender, so en time, timen, norsktimen are perfectly standard.
That’s why:
- en klar hensikt
- en tydelig innledning
- i norsktimen (the definite form of en norsktime)
Both klar and tydelig can be translated as “clear”, but they have slightly different typical uses:
klar often means:
- clear, definite, distinct in a more abstract sense
- en klar hensikt = a clear/definite purpose (it’s well-defined and not vague)
tydelig often means:
- clear, obvious, easy to see/understand, often about how something appears or is perceived
- en tydelig innledning = a clear/obvious introduction (it stands out as the beginning; easy for the reader to recognize)
That’s why the pairing works well:
- klar hensikt (the intention is well-defined)
- tydelig innledning (the introduction is easy for the reader to notice and follow)
Yes, læreren is definite singular: “the teacher.”
In context, i norsktimen implies a specific class and its regular teacher. Norwegian naturally uses the definite form to refer to “the teacher in this situation,” even without saying “our”:
- I norsktimen forklarer læreren at ...
= In Norwegian class, the (Norwegian) teacher explains that ...
(understood as our teacher / the teacher we have in that class)
Alternatives would slightly change the meaning:
- I norsktimen forklarer en lærer at ...
= a teacher explains that ... (some teacher, not specifically the one) - I norsktimen forklarer lærere at ...
= teachers explain that ... (teachers in general, plural)
So læreren is used because we’re talking about the specific teacher for that class.