Breakdown of Læreren ber oss være kritiske, men også diskrete når vi kommenterer hverandres tekster.
Questions & Answers about Læreren ber oss være kritiske, men også diskrete når vi kommenterer hverandres tekster.
After the verb be (to ask, request), Norwegian often drops å in front of the infinitive when there is an object in between.
- Full form: Læreren ber oss om å være kritiske …
- Shorter, very common form: Læreren ber oss være kritiske …
Both are grammatically correct. The version in the sentence is just more compact. You will hear and see both patterns:
- be noen om å gjøre noe
- be noen gjøre noe
In both cases, it means “ask someone to do something.”
Breakdown:
- Læreren – the teacher (subject, definite form)
- ber – asks / is asking (verb, present tense of å be)
- oss – us (object pronoun)
- være – be (infinitive of å være)
- kritiske – critical (adjective, plural form, agreeing with oss)
Very literally: “The teacher asks us be critical.”
In natural English: “The teacher asks us to be critical.”
In Norwegian, adjectives agree with the noun or pronoun they describe in number and definiteness.
Here, the implied noun is vi/oss (we/us), which is plural. So the adjectives must also be plural:
- singular: en kritisk elev – a critical student
- plural: kritiske elever – critical students
With pronouns:
- jeg er kritisk – I am critical
- vi er kritiske – we are critical
So:
- oss være kritiske, men også diskrete
– because oss = “we (us)”, a plural group.
No, not in this context. The teacher is addressing us (a group), so the adjectives must be plural: kritiske, diskrete.
If the teacher spoke to just one person, you could say:
- Læreren ber meg være kritisk, men også diskret når jeg kommenterer andres tekster.
Here meg (me) is singular, and therefore kritisk and diskret are singular.
Norwegian, like English, distinguishes between subject and object pronouns:
- subject: jeg, du, han, hun, vi, dere, de
- object: meg, deg, ham/han, henne, oss, dere, dem
In the main clause:
- Læreren ber oss …
– Læreren is the subject (the one asking).
– oss is the object (the ones being asked).
In the subordinate clause:
- … når vi kommenterer …
– now vi is the subject (the ones doing the commenting).
You cannot write Læreren ber vi være kritiske or når oss kommenterer; that would be ungrammatical for the same reason “The teacher asks we” or “when us comment” is wrong in English.
Når + present tense is often used for:
General situations / habits:
- Når vi kommenterer hverandres tekster
= whenever / when we (generally) comment on each other’s texts.
- Når vi kommenterer hverandres tekster
Future events from the speaker’s viewpoint:
- Jeg ringer deg når jeg kommer hjem.
I’ll call you when I get home.
- Jeg ringer deg når jeg kommer hjem.
Here, the teacher is talking about a repeated situation (whenever we comment), so når vi kommenterer in the present tense is natural and idiomatic. You could say når vi skal kommentere, but that sounds more like a specific upcoming time: “when we are going to comment (this one time).”
In Norwegian subordinate clauses (introduced by når, at, fordi, hvis, etc.), the standard word order is:
[subjunction] + [subject] + [verb] + …
So:
- når vi kommenterer hverandres tekster
– når (subjunction)
– vi (subject)
– kommenterer (verb)
The inverted form når kommenterer vi … is only used in questions, just like English:
- Når kommenterer vi hverandres tekster?
– “When do we comment on each other’s texts?” (a direct question)
Hverandre means each other / one another.
To make a possessive (each other’s), Norwegian adds the possessive -s:
- hverandre → hverandres
So:
- hverandres tekster = each other’s texts
Structure:
- hverandres – each other’s (possessive form)
- tekster – texts (plural indefinite)
Very literally: texts of each other → each other’s texts.
Not with the same meaning.
- hverandres tekster = each other’s texts (possession)
- tekster til hverandre would normally be understood as texts to each other (direction / recipient), e.g. messages you send to one another.
So:
Vi kommenterer hverandres tekster.
– We comment on each other’s texts.Vi skriver tekster til hverandre.
– We write texts to each other.
For possession (each other’s), use hverandres.
Norwegian normally uses a comma before men (but) when it connects two parts that could each stand as separate clauses or clearly separate parts of a sentence.
Here, it links two parallel descriptions:
- være kritiske
- (være) også diskrete
They are balanced parts, so a comma is standard:
- Læreren ber oss være kritiske, men også diskrete …
You can think of it as similar to English:
- The teacher asks us to be critical, but also discreet …
In this context, kritiske means analytical, evaluative — being able to judge the quality of the texts in a thoughtful way.
Norwegian kritisk has two main senses:
Analytical, questioning:
- være kritisk til en idé – be critical of an idea (evaluate it carefully)
Serious / dangerous / critical (situation):
- situasjonen er kritisk – the situation is critical
Because the sentence is about commenting on texts, the meaning is clearly the first one: to think critically and give constructive criticism, not just to be negative.
Yes, diskret (plural diskrete) is very close to English discreet:
- tactful
- not drawing unnecessary attention
- careful not to embarrass someone or reveal too much
So være kritiske, men også diskrete suggests:
- You should give honest, critical feedback,
- but you should do it in a tactful, considerate way (e.g. not humiliating others in front of the group).
Kommenterer is the finite verb in the subordinate clause introduced by når:
- … når vi kommenterer hverandres tekster.
– vi (subject)
– kommenterer (present tense verb)
The infinitive kommentere would need a preceding verb like å with a modal or another verb:
- når vi skal kommentere – when we are going to comment
- når vi kan kommentere – when we can comment
Here the clause når vi kommenterer hverandres tekster is a normal “when we (do X)” clause, so the verb is in the present tense.