Breakdown of Denne uken er arbeidsmengden så høy at vi må planlegge bedre.
Questions & Answers about Denne uken er arbeidsmengden så høy at vi må planlegge bedre.
In Norwegian, time expressions like denne uken, neste uke, forrige uke are usually used without a preposition when they function as an adverbial (telling when something happens).
- Denne uken = this week (natural and standard)
- I denne uken is grammatically possible but sounds stiff/over‑explicit; you’d more often hear it in very formal or written contexts, and usually in contrast to other weeks.
- Den(ne) uke without the -n ending (uken) is non‑standard in Bokmål in this exact structure.
- Bokmål: denne uken or denne uka
- The -n or -a is the definite ending (“the week”).
So the sentence uses the normal, idiomatic adverbial: Denne uken … = This week …
When we say this week in Norwegian, we use a demonstrative + definite noun:
- denne uken = this (the) week
- denne = this
- uke = week
- uken = the week
This is a regular pattern in Norwegian:
- denne boken = this book
- denne dagen = this day
- denne filmen = this movie
Unlike English, where this week uses an indefinite noun (week), Norwegian typically makes the noun definite after denne/den/det/de.
Arbeidsmengden is a compound noun + definite ending:
- arbeid = work
- mengde = amount, quantity
- arbeidsmengde = amount of work, workload
- arbeidsmengden = the workload / the amount of work
So in the sentence:
- arbeidsmengden = the workload
- The -en at the end marks the definite form (like “the” in English).
Norwegian often uses the present tense to talk about the near future, especially with a time expression like denne uken:
- Denne uken er arbeidsmengden så høy …
→ Literally: This week the workload *is so high …*
→ Can be understood as current or scheduled/expected for this week.
If you really want to emphasize that it’s about the future, you could say:
- Denne uken kommer arbeidsmengden til å være så høy …
- Denne uken vil arbeidsmengden være så høy …
But in everyday speech, the plain present er with a time phrase is perfectly natural and often preferred.
Så … at … is a common Norwegian pattern meaning “so … that …”:
- så høy at vi må planlegge bedre
= so high that we have to plan better
Structure:
- så
- adjective (høy)
- at
- clause (vi må planlegge bedre)
Other examples:
- Jeg var så trøtt at jeg sovnet på bussen.
= I was so tired that I fell asleep on the bus. - Det var så dyrt at vi ikke kjøpte det.
= It was so expensive that we didn’t buy it.
Må is a modal verb meaning must / have to. It expresses necessity or obligation:
- vi må planlegge bedre
= we must / we have to plan better
Nuances:
- må: strong necessity from the situation, from rules, or from logic.
- You could in theory use bør (should), but that weakens the meaning:
- vi bør planlegge bedre = we should plan better (advice, recommendation)
- vi må planlegge bedre = we have to plan better (stronger requirement)
Here, må fits because the workload is so high that better planning is not just a suggestion; it’s necessary.
In Norwegian, the adverb usually comes after the infinitive verb when it modifies how the action is done:
- planlegge bedre = to plan better
- planlegge = to plan
- bedre = better (adverb here: in a better way)
Putting it before the verb (bedre planlegge) is not natural in Norwegian.
Compare with other verb + adverb combinations:
- snakke saktere = speak more slowly
- jobbe hardere = work harder
- skrive penere = write more neatly
So the correct word order is må planlegge bedre.
Norwegian, like English, has irregular comparative forms for god (good):
- god = good
- bedre = better
- best = best
You do not say mer god or mer godt for “better”. Use bedre:
- god planlegging = good planning
- bedre planlegging = better planning
- planlegge bedre = to plan better
So bedre is just the standard comparative of god.
Yes. Norwegian main clauses generally follow a V2 word order: the finite verb (here: er) should be in the second position.
When we move a time expression like Denne uken to the front for emphasis or style, the verb still has to stay second:
- Denne uken er arbeidsmengden så høy …
- 1st element: Denne uken (time phrase)
- 2nd element: er (finite verb)
- then the subject: arbeidsmengden
You could also say:
- Arbeidsmengden er så høy denne uken at vi må planlegge bedre.
Here the subject Arbeidsmengden is first, so the verb er still comes second. Both versions are correct; the difference is mainly emphasis and style.
Jobbmengden is not wrong in a purely morphological sense, but it is not idiomatic. The natural, standard word for “workload” is arbeidsmengde:
- arbeidsmengden er så høy = the workload is so high
- You also sometimes see arbeidsbelastning (work load, strain), but that’s a bit more formal or about strain/stress.
Jobb is very common in everyday speech, but people don’t usually say jobbmengde or jobbmengden in this context. Stick with arbeidsmengden for “the workload”.