Breakdown of Han føler seg så rolig etter meditasjon at han glemmer tidsklemma et øyeblikk.
Questions & Answers about Han føler seg så rolig etter meditasjon at han glemmer tidsklemma et øyeblikk.
In Norwegian, å føle seg is a reflexive verb meaning “to feel (in a certain state)”, like to feel calm, tired, sick, happy.
- Han føler seg rolig = He feels calm (describing his state).
- Han føler ro = He feels calmness / peace (feeling a noun).
- Han føler rolig is wrong, because rolig is an adjective and needs to describe han, not directly follow føler without seg.
Without seg, å føle usually means:
- to feel, sense (with senses): Jeg føler smerte – I feel pain.
- to feel that/think that: Jeg føler at han tar feil – I feel (think) that he is wrong.
So you need seg here because you’re describing how he feels (his internal state): Han føler seg så rolig ...
The structure så … at … expresses degree + consequence, similar to English “so … that …”.
- så rolig = so calm
- at han glemmer tidsklemma et øyeblikk = that he forgets the time crunch for a moment
So the pattern is:
- Han er så trøtt at han sovner på bussen.
He is so tired that he falls asleep on the bus.
In your sentence, så rolig is the cause/degree, and the at-clause gives the result: he becomes so calm that he forgets the time pressure for a bit.
Both are possible, but they mean slightly different things.
etter meditasjon
– generic or habitual: after meditation (as an activity, in general)
– like English “after meditation” without saying which specific session.etter meditasjonen
– specific: after the meditation (this particular session we just did)
– points to one concrete instance of meditation already known from context.
In the original sentence, etter meditasjon suggests this is a regular effect of meditation as an activity, not just one specific session.
Tidsklemma is a common Norwegian noun meaning “time squeeze / time crunch”, i.e. the feeling of having too many things to do and too little time.
It’s a compound:
- tid = time
- klemme = squeeze, pinch, crush
Literally: “the time squeeze”, figuratively the stressful situation where your time is being “squeezed” by many obligations (work, children, studies, etc.).
It’s very commonly used in everyday language:
- å være i tidsklemma = to be stuck in the time crunch
Tidsklemma here is the definite singular form: “the time squeeze/time crunch”.
For this noun in Bokmål, you have two gender options:
- Masculine:
- en tidsklemme (indefinite)
- tidsklemmen (definite)
- Feminine:
- ei tidsklemme (indefinite)
- tidsklemma (definite)
The sentence uses the feminine definite form tidsklemma.
Norwegian often uses the definite form with abstract, “life situation” nouns:
- livet – life
- hverdagen – everyday life
- fremtiden – the future
- tidsklemma – the time crunch (in my/our life)
So han glemmer tidsklemma = literally he forgets the time crunch, i.e. the stressful time pressure that is part of his situation.
In Norwegian, the definite article is usually attached as a suffix to the noun itself, not as a separate word:
- en bil → bilen (a car → the car)
- ei bok → boka (a book → the book)
- en tidsklemme → tidsklemma or *tidsklemmen (a time crunch → the time crunch)
So tidsklemma already means “the time crunch”.
You would only add den if you were using it in a specific, contrastive way, often with an adjective:
- den store tidsklemma – the big time crunch (that particular one)
But here, han glemmer tidsklemma is just “he forgets the time crunch”, with the definiteness already built into -a.
All three exist, but they’re not identical.
In your sentence:
- et øyeblikk
functions almost like an adverbial meaning “for a moment”, without a preposition.
Han glemmer tidsklemma et øyeblikk.
≈ He forgets the time crunch for a moment.
With prepositions:
for et øyeblikk
often emphasizes duration: for a moment / for a little while
Han glemmer tidsklemma for et øyeblikk. – almost the same meaning; also natural.i et øyeblikk
more literally “in a moment,” often used for very short instants or in other contexts:- Jeg var redd i et øyeblikk. – I was scared for a moment.
- Less common with glemme here; et øyeblikk or for et øyeblikk sound more idiomatic.
So et øyeblikk without a preposition is perfectly normal and quite natural.
Norwegian word order rules differ between main clauses and subordinate clauses.
Main clause: V2 rule – the verb is in the second position.
- Han glemmer tidsklemma et øyeblikk.
- I dag glemmer han tidsklemma et øyeblikk.
Subordinate clause with at: the verb comes after the subject, not in the second overall position.
- at han glemmer tidsklemma et øyeblikk ✅
- at glemmer han tidsklemma et øyeblikk ❌ (sounds wrong in Norwegian)
So in an at-clause you typically have: > at + subject + (adverbs) + verb + rest
Which is exactly what you see: at han glemmer tidsklemma et øyeblikk.
You have to repeat the subject han in the at-clause.
Norwegian does not normally drop the subject in a new clause, even if it’s the same person:
- Han føler seg så rolig etter meditasjon at han glemmer tidsklemma. ✅
- Han føler seg så rolig etter meditasjon at glemmer tidsklemma. ❌
Each clause (main or subordinate) needs its own explicit subject, unless you’re in a special elliptical context (e.g. very informal speech with known subject). In standard written Norwegian, you keep han.
Yes, you can, and it’s very natural:
- Han føler seg så rolig etter å ha meditert ...
= He feels so calm after having meditated ...
Difference in nuance:
etter meditasjon
– focuses on the activity as a noun (after meditation).
– sounds a bit more general or “type-of-activity”-like.etter å ha meditert
– focuses on the completed action (after (he has) meditated).
– often feels a bit more concrete and close to the English structure “after meditating”.
Both are grammatically correct; the choice is mostly stylistic.
Rolig is an adjective used as a predicative complement (describing the subject):
- Han er rolig.
- Han virker rolig.
- Han føler seg rolig.
In Norwegian, adjectives in this position take the base form for singular masculine/feminine subjects:
- Han er rolig.
- Hun er rolig.
You only change the form when you need neuter or plural:
- et rolig barn – a calm child (neuter: rolig → rolig
- t is often visible in other adjectives: fin → fint)
- rolige barn – calm children (plural: rolige)
But here, since it’s describing han in the singular, the base form rolig is exactly what you want.
Both describe a high degree of calmness, but they behave differently in the sentence:
så rolig
– often used in a cause–effect structure with a following at-clause:
Han er så rolig at han sovner. – He is so calm that he falls asleep.
– så sets up the consequence expressed by at …veldig rolig
– just means very calm, without automatically implying a consequence.
– You can still add an at-clause, but it doesn’t form the fixed så … at … pattern.
In your sentence, så is natural because it directly connects to the result:
> så rolig … at han glemmer tidsklemma et øyeblikk
> so calm that he forgets the time crunch for a moment.