Breakdown of Etter krangelen er trøsten at vi fortsatt er venner.
Questions & Answers about Etter krangelen er trøsten at vi fortsatt er venner.
In Norwegian, a preposition like etter (after) is very often followed by a definite noun when you are talking about a specific, known event.
- en krangel = an argument, a quarrel (indefinite)
- krangelen = the argument, the quarrel (definite)
Here, etter krangelen means after the argument (we just had), not after an argument (in general).
English often uses the bare noun after argument or the indefinite after an argument, but Norwegian naturally prefers the definite form in this kind of concrete, specific situation:
- etter festen = after the party
- etter møtet = after the meeting
- etter krangelen = after the argument
Krangel is a masculine noun meaning argument, row, or quarrel (usually verbal, not physical). Its main forms are:
- Indefinite singular: en krangel (an argument)
- Definite singular: krangelen (the argument)
- Indefinite plural: krangler (arguments)
- Definite plural: kranglene (the arguments)
Related:
- Verb: å krangle = to argue, to quarrel
- Noun: krangling = arguing (the activity in general)
The noun trøst means comfort or consolation.
Forms:
- Indefinite: trøst = (some) comfort, consolation
- Definite: trøsten = the comfort, the consolation
In this sentence, trøsten refers to “the particular thing that comforts us in this situation”. That’s why the definite form is natural:
- Trøsten er at … = The comfort (the consolation) is that …
You could also say:
- Det er en trøst at vi fortsatt er venner.
= It is a comfort that we are still friends.
That version uses en trøst (a comfort) because it presents this as one source of comfort among others. Using trøsten feels a bit more like “this is the consoling fact about the situation.”
In Etter krangelen er trøsten at vi fortsatt er venner, the subject is trøsten, and at vi fortsatt er venner is a predicative complement (a clause that says what the consolation consists of).
The basic structure (ignoring etter krangelen) is:
- Trøsten (subject)
- er (linking verb)
- at vi fortsatt er venner (predicative complement / content clause)
If you put the subject first, you can see it clearly:
- Trøsten er at vi fortsatt er venner.
= The comfort is that we are still friends.
Etter krangelen is just a fronted time expression (after the argument). Norwegian keeps the main verb in second position (V2), so the order becomes:
- Etter krangelen (time expression)
- er (finite verb)
- trøsten (subject)
- at vi fortsatt er venner (rest of the clause)
You use etter alone when it is followed by a noun phrase:
- etter krangelen = after the argument
- etter møtet = after the meeting
- etter ferien = after the holiday
You use etter at when it is followed by a clause (with a subject and verb):
- etter at vi kranglet = after we argued
- etter at møtet var ferdig = after the meeting was finished
So:
- Etter krangelen er trøsten … = After the argument, the comfort is …
- Etter at vi kranglet, er trøsten … = After we argued, the comfort is …
Both are grammatical; they just focus slightly differently (one on “the argument” as an event, the other on the action “we argued”).
Here at is the conjunction meaning that, introducing a content clause:
- at vi fortsatt er venner = that we are still friends
So the structure is:
- trøsten er [at vi fortsatt er venner]
→ the comfort is [that we are still friends]
This at is different from:
- å = to (the infinitive marker, as in å snakke, to speak)
So:
- at vi… = that we… (introduces a finite clause)
- å være… = to be… (introduces an infinitive)
At and som introduce different kinds of clauses:
at = that, introduces a content clause (a “that-clause” that functions like a noun):
- Jeg vet at du har rett. = I know that you are right.
- Trøsten er at vi fortsatt er venner. = The comfort is that we are still friends.
som = who/that/which, introduces a relative clause describing a noun:
- venner som støtter oss = friends who support us
- krangelen som vi hadde i går = the argument that we had yesterday
In our sentence, at vi fortsatt er venner is not describing a noun; it is a whole fact that functions as “what the comfort is”. That requires at, not som.
This clause is introduced by at, so it is a subordinate clause. In Norwegian subordinate clauses, the normal word order is:
- Subject – (adverb) – Verb – (rest)
So:
- vi (subject)
- fortsatt (adverb)
- er (verb)
- venner (predicate noun)
In main clauses, Norwegian has the V2 rule (the verb is in second position), and adverbs often come after the verb:
- Vi er fortsatt venner. (main clause: We are still friends.)
So both sequences exist, but in different environments:
- at vi fortsatt er venner (subordinate)
- Vi er fortsatt venner. (main)
Fortsatt means still (in the sense of continuing to be the case).
- vi fortsatt er venner = we are still friends
You can often replace fortsatt with fremdeles with little or no change in meaning:
- vi fremdeles er venner = we are still friends
Enda can sometimes also mean still, but it is more restricted and also often means even or yet, depending on context. In this exact sentence, enda would usually not be used; fortsatt or fremdeles are the natural choices.
Rough guideline:
- fortsatt / fremdeles = still (continuing situation)
- enda = still/yet/even, but more idiomatic and context‑dependent; not the default choice here.
Venn is a noun meaning friend. Its main forms:
- Indefinite singular: en venn = a friend
- Definite singular: vennen = the friend
- Indefinite plural: venner = friends
- Definite plural: vennene = the friends
In this sentence, the focus is on the status or relationship type (“we are still friends”) rather than on a particular set of specific, identified people. So Norwegian uses the indefinite plural:
- vi er venner = we are friends
If you said vi er vennene, it would mean “we are the friends (the specific group known as ‘the friends’)”, which is not what is meant here.
Kompiser is more colloquial and masculine‑sounding (like “buddies”). You could say:
- … at vi fortsatt er kompiser.
That sounds more casual and male‑to‑male, whereas venner is neutral and standard.
Yes, that is also grammatical:
- Trøsten etter krangelen er at vi fortsatt er venner.
Difference in emphasis:
- Etter krangelen er trøsten at …
→ First sets the time (after the argument), then states what the comfort is. - Trøsten etter krangelen er at …
→ First focuses directly on the consolation after the argument.
Both sentences mean essentially the same thing. The original version highlights the time frame a bit more by putting Etter krangelen first.
- etter = after (a preposition, needs a complement):
- etter krangelen = after the argument
- etterpå = afterwards, later (an adverb, stands alone):
- Etterpå snakket vi sammen. = Afterwards we talked.
You could say:
- Etterpå er trøsten at vi fortsatt er venner.
That would mean something like: Afterwards, the comfort is that we are still friends. It’s grammatical, but it is less specific (it does not say “after the argument”), and stylistically it sounds a bit more like “Later on, what consoles us is that…”.
In the original sentence, etter krangelen explicitly ties the consolation to that particular argument, which is usually what you want here.