Breakdown of I stuen spiller vi sjakk etter middag.
Questions & Answers about I stuen spiller vi sjakk etter middag.
The basic (dictionary) form is stue = a living room.
Norwegian usually marks “the” by adding a suffix:
- stue = a living room (indefinite singular)
- stuen / stua = the living room (definite singular)
So i stuen literally means “in the living room”.
Norwegian often prefers this “built‑in” definite ending instead of a separate word like English the.
Both word orders are correct:
- I stuen spiller vi sjakk etter middag.
- Vi spiller sjakk i stuen etter middag.
Norwegian main clauses follow a Verb‑Second (V2) rule: the finite verb (here: spiller) must be in the second position in the sentence.
If you start with the subject:
- Vi (1st element) spiller (2nd) sjakk i stuen etter middag …
If you start with a place phrase:
- I stuen (1st element) spiller (2nd) vi (3rd) sjakk etter middag …
Starting with I stuen simply puts extra emphasis on the place (“In the living room, we play chess after dinner”), but the meaning is basically the same.
This is again the V2 rule in Norwegian main clauses:
- The finite verb (here spiller) must always be in second position, no matter what comes first.
If something other than the subject is in first position (like I stuen), the verb still has to come second, so the subject gets pushed after the verb:
- I stuen (1st) spiller (2nd) vi (3rd) …
This “verb‑second” word order is normal in Norwegian (and other Germanic languages like German), even though it looks inverted from an English perspective.
Spiller is the present tense of å spille (to play).
In Norwegian, the plain present tense covers both:
- We play chess after dinner. (habitual action)
- We are playing chess after dinner. (present or arranged schedule, depending on context)
So Vi spiller sjakk can mean “we play chess” or “we are playing chess”.
Context usually makes it clear whether it’s a habit or something happening now.
The infinitive is å spille = to play.
For regular verbs like spille, the present tense is formed by adding -r:
- å spille – to play
- jeg spiller – I play
- du spiller – you play
- han/hun spiller – he/she plays
- vi spiller – we play
- dere spiller – you (plural) play
- de spiller – they play
So vi spiller = we play / we are playing.
In Norwegian, games and sports are usually used without an article after spille:
- spille sjakk – play chess
- spille fotball – play football/soccer
- spille kort – play cards
You say:
- Vi spiller sjakk. – We play chess.
not - ✗ Vi spiller en sjakk.
So sjakk behaves like an uncountable or “mass” noun in this context, similar to English “We play chess” (not “a chess”).
Both are possible, but they have slightly different nuances:
etter middag – after dinner in a general, habitual sense
- Suggests a routine: “after (the) dinner (in general / most days).”
etter middagen – after the dinner (a specific, known dinner)
- Refers to a particular dinner you’re talking about.
In a sentence describing a usual habit, etter middag (indefinite) sounds more natural:
- I stuen spiller vi sjakk etter middag.
= “In the living room we (usually) play chess after dinner.”
Yes, that is correct:
- Etter middag spiller vi sjakk i stuen.
Again, the V2 rule applies:
- Etter middag (1st element: time)
- spiller (2nd: verb)
- vi (3rd: subject)
- sjakk i stuen (rest)
Changing the order mainly changes the emphasis:
- I stuen spiller vi sjakk etter middag. – Focus on where.
- Etter middag spiller vi sjakk i stuen. – Focus on when.
For rooms that you are inside, the standard preposition in Bokmål is i:
- i stuen – in the living room
- i kjøkkenet – in the kitchen
- i huset – in the house
So i stuen is the normal, standard form.
In some dialects and informal speech, you might hear på stua, but for standard written Norwegian, i stuen is the expected choice.
In everyday Norwegian, middag usually means the main hot meal of the day, often in the afternoon or early evening. In English terms it’s most often “dinner”.
So etter middag in this sentence most naturally translates as “after dinner”.
(For “noon” Norwegians say midt på dagen or use klokka tolv = twelve o’clock, rather than middag alone.)
Stue is typically treated as a feminine noun in Bokmål, but feminine nouns can be declined in two ways:
Feminine endings (more informal / everyday):
- ei stue – a living room
- stua – the living room
Masculine‑style endings (more formal / standard in writing):
- en stue – a living room
- stuen – the living room
So stuen already contains the definite ending -en; you do not add another ending.
That’s why it’s stuen, not stuenen.
Yes, context could make it refer to something happening right now, but as it stands, the sentence sounds more like a general habit:
- “In the living room, we play chess after dinner (as a usual routine).”
To make it clearly about right now, Norwegians might add a time word like nå (now):
- Nå, i stuen, spiller vi sjakk etter middag.
– Right now, in the living room, we are playing chess after dinner.
Or simply:
- Vi sitter i stuen og spiller sjakk nå.
– We’re sitting in the living room and playing chess now.
You can express future plans in a couple of natural ways:
Using skal (like “going to / will”):
- I stuen skal vi spille sjakk etter middag.
– In the living room, we’re going to play chess after dinner.
- I stuen skal vi spille sjakk etter middag.
Using kommer til å (more neutral future):
- I stuen kommer vi til å spille sjakk etter middag.
In both cases, spille is in the infinitive, and skal / kommer til å carry the future meaning.