Hun er ofte forvirret etter en lang dag med møter.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hun er ofte forvirret etter en lang dag med møter.

Why is the adverb ofte placed between er and forvirret in Hun er ofte forvirret?

In Norwegian, short adverbs like ofte (often), alltid (always), sjelden (rarely) usually come after the conjugated verb and before the main adjective or participle in simple statements.

  • Hun er ofte forvirret. = She is often confused.
    • er (conjugated verb) + ofte (adverb) + forvirret (adjective/participle)

You can’t normally say Hun ofte er forvirret; that sounds wrong in standard Norwegian word order.

You can move the whole time/condition phrase to the front:

  • Etter en lang dag med møter er hun ofte forvirret.

…but the pattern [subject] + [conjugated verb] + [adverb] + [rest] stays the same.

What exactly is forvirret, and how is it used grammatically here?

Forvirret is the past participle of the verb å forvirre (to confuse), but it is also used as an adjective meaning confused.

In Hun er ofte forvirret:

  • Hun = she
  • er = is (linking verb)
  • forvirret = confused (adjective describing her state)

So structurally it is like English: She is confused.

As an adjective, forvirret:

  • Does not change form with gender or number in this predicative position:
    • Hun er forvirret. (She is confused.)
    • Han er forvirret. (He is confused.)
    • De er forvirret. (They are confused.)

The form forvirret stays the same after er.

What is the difference between forvirret and forvirrende?

Both relate to confusion but from different angles:

  • forvirret = confused (describes the person who feels confusion)

    • Hun er forvirret. – She is confused.
  • forvirrende = confusing (describes the thing that causes confusion)

    • Møtene er forvirrende. – The meetings are confusing.

So in this sentence:

  • Hun er ofte forvirret – She is often in a confused state (the subject is confused), not The meetings are confusing.
Why is it etter en lang dag and not etter lang dag?

In Norwegian, when you say after a long day, you normally include the indefinite article:

  • en lang dag = a long day
    • en = a (masculine/feminine article)
    • lang = long
    • dag = day

Without en, etter lang dag sounds incomplete or unidiomatic in this context.
You could omit the article in some more abstract or set phrases, but for a specific, countable day, etter en lang dag is the natural structure.

Why is it med møter (“with meetings”) and not av møter or something else?

The preposition med literally means with, but here it works much like English:

  • en lang dag med møter = a long day with meetings / a long day full of meetings

You would not say av møter here; av (of/from) doesn’t fit this meaning.
Other natural options:

  • en lang dag full av møter – a long day full of meetings
  • en lang dag på møter – a long day in (at) meetings

But with the given structure, med is the usual, idiomatic choice.

Why is møter in the plural and not just møte?
  • et møte = a meeting
  • møter = meetings (plural)

The phrase en lang dag med møter suggests several meetings during that day, which is natural in this context (a long day with many meetings).

You could say:

  • en lang dag med ett møte – a long day with one meeting

…but that would give a very specific (and slightly unusual) emphasis: the entire long day centered on just one meeting. Normally, a “long day with meetings” implies more than one meeting, hence møter.

Can I say Hun blir ofte forvirret instead of Hun er ofte forvirret? What’s the difference?

Both are correct but slightly different in nuance:

  • Hun er ofte forvirret.

    • Focus on her state: She is often in a confused state (as a general condition or habit).
  • Hun blir ofte forvirret.

    • blir = becomes/gets
    • Focus on the process or reaction: She often gets confused (for example, when something happens).

In many contexts you can choose either, but:

  • Talking about her general condition or how she usually feels → er ofte forvirret
  • Talking about how she reacts to situations (e.g. in meetings) → blir ofte forvirret
How would the sentence change if the subject were male, or if it referred to more than one person?

You mostly just change the pronoun; the rest stays the same:

  • Male:

    • Han er ofte forvirret etter en lang dag med møter.
      – He is often confused after a long day with meetings.
  • Plural:

    • De er ofte forvirret etter en lang dag med møter.
      – They are often confused after a long day with meetings.

Notice:

  • forvirret does not change form here; adjectives after er usually stay the same for gender and number.
Can I add another adverb like veldig or ganske? Where would it go?

Yes. Typical placement:

  • Hun er ofte veldig forvirret etter en lang dag med møter.
    • ofte (often) comes right after er
    • veldig (very) comes directly before the adjective forvirret

Other natural options:

  • Hun er ganske ofte forvirret … – She is quite often confused …
  • Hun er ofte litt forvirret … – She is often a bit confused …

The general pattern is:

  • [subject] + er + (frequency adverb like ofte) + (degree adverb like veldig) + adjective
Is etter en lang dag med møter a movable time expression? Can it go at the beginning?

Yes, etter en lang dag med møter functions as a time/condition phrase and can be moved. Both are correct:

  • Hun er ofte forvirret etter en lang dag med møter.
  • Etter en lang dag med møter er hun ofte forvirret.

When you move a phrase to the start in Norwegian, you normally follow the V2 rule (the verb stays in the second position):

  • [Etter en lang dag med møter] [er] [hun] [ofte forvirret].
    • Phrase moved to front
    • er remains the second element in the sentence.
How do you pronounce forvirret and møter?

Approximate pronunciation in IPA and with rough English hints:

  • forvirret → /fɔrˈvɪrːət/

    • for- like “for” but shorter and more like fohr
    • -vir- like veer but with a short i (closer to vir in virtual)
    • Double r makes the r sound longer/stronger
    • Final -et is pronounced roughly -et (like eh-t), not silent
  • møter → /ˈmøːtər/

    • mø- has the ø sound (like French feu or German schön) – no exact English equivalent
    • Long vowel: møː is held a bit longer
    • -ter is roughly tehr (with a light r)

Stressed syllables: for-VIR-ret, MØ-ter.