Breakdown of Beskrivelsen i brevet er uklar, så jeg sender øyeblikkelig en e-mail og spør.
Questions & Answers about Beskrivelsen i brevet er uklar, så jeg sender øyeblikkelig en e-mail og spør.
Beskrivelsen is the description.
- The base noun is beskrivelse = description.
- Adding -n / -en makes it definite: beskrivelsen = the description.
So:
- en beskrivelse = a description
- beskrivelsen = the description
i brevet literally means in the letter.
- brev = letter (as in a written letter)
- brevet = the letter (neuter noun + definite -et)
- i = in
You use i here because the description appears inside the letter (in its content).
på brevet would mean on the letter (on the surface), which would be odd for this meaning.
Both are grammatically possible, but they sound different:
Beskrivelsen i brevet er uklar
- Neutral, natural order.
- First identifies which description (the one in the letter), then comments on it: it is unclear.
Beskrivelsen er uklar i brevet
- Sounds like you’re contrasting different places:
- The description is unclear *in the letter, (but maybe clear somewhere else).*
- Less natural if you just want to say that the description in the letter is unclear.
- Sounds like you’re contrasting different places:
So the original sentence is the default, unmarked word order.
uklar means unclear / vague / not well defined.
Adjectives in Norwegian agree with the noun’s gender/number and definiteness:
- en uklar beskrivelse (masculine/feminine singular indefinite)
- et uklart brev (neuter singular indefinite)
- uklare beskrivelser (plural)
- den uklare beskrivelsen (definite, masc./fem.)
In the sentence, the pattern is:
- Beskrivelsen … er uklar.
- Subject: beskrivelsen (masc./fem. singular)
- Predicative adjective: uklar, matching that gender/number.
So uklar is correct here.
Here så is a coordinating conjunction meaning so / therefore, connecting two main clauses:
- Beskrivelsen i brevet er uklar,
- så jeg sender øyeblikkelig en e-mail og spør.
Because it connects two independent clauses, Norwegian normally uses a comma before så in this function.
så has several uses; two important ones:
- Coordinating conjunction (like here):
- Det regner, så jeg blir hjemme. = It’s raining, so I’m staying home.
- Adverb meaning then / so in a sequence:
- Jeg spiser, så går jeg. = I eat, then I go.
- Word order after this adverb follows the V2 rule (verb in second position).
In this sentence, you should understand it as so / therefore.
Because så here is a conjunction, not an adverb.
As a conjunction (so/therefore), it introduces a new main clause with normal subject–verb order:
- …, så jeg sender … (subject jeg, then verb sender)
As an adverb meaning then/so, Norwegian uses verb‑second word order after it:
- Så sender jeg en e-mail. = Then I send an email.
So så jeg sender fits the “because A, so B”/”A, therefore I do B” structure.
øyeblikkelig means immediately / at once.
Register and alternatives:
- øyeblikkelig – neutral; slightly formal or written-sounding.
- Very common spoken alternatives:
- med en gang = right away
- straks = immediately / shortly
You could also say:
- … så jeg sender med en gang en e‑post og spør.
- … så jeg sender straks en e‑post og spør.
All mean essentially the same thing here.
Yes, you can say both:
- jeg sender øyeblikkelig en e-mail
- jeg sender en e-mail øyeblikkelig
Both are correct. The difference is very small:
- sender øyeblikkelig en e-mail
- Slightly more focus on the immediacy of the action.
- sender en e-mail øyeblikkelig
- Slightly more focus on the thing you send, with øyeblikkelig added as extra info.
In everyday use, they’re almost interchangeable.
e-mail is treated as a masculine noun here, so you get:
- en e‑mail = an email
However, the more common and more “Norwegian” word is e-post:
- en e-post = an email (message)
- e‑mail (with English spelling) is understood but less natural in modern Norwegian.
Norwegian masculine nouns typically use en:
- en bil (a car)
- en e‑post (an e‑mail)
Some dialects use ei for feminine nouns, but en is safe and standard in Bokmål.
In Norwegian, if it is clear from context what you’re asking about, you can leave out the object:
- Jeg spør. = I ask (about it / about that).
- Jeg spør henne. = I ask her.
- Jeg spør om det. = I ask about it.
In the sentence, it’s obvious that jeg spør refers to asking about the unclear description in the letter, so Norwegian doesn’t need to repeat om det or dem etc.
More explicit versions would be:
- … og spør om beskrivelsen.
- … og spør hva det betyr.
Norwegian often uses the present tense for near future actions, especially when there is an adverb that indicates time:
- Jeg sender øyeblikkelig en e‑post.
= I will send / I’m sending an e-mail immediately. - Jeg reiser i morgen.
= I’m leaving tomorrow.
You can use a future construction:
- Jeg skal sende en e‑post øyeblikkelig.
But with øyeblikkelig, the simple present already clearly expresses a planned/near-future action.
Yes, but it changes which clause is cause and which is result.
Original:
- Beskrivelsen i brevet er uklar, så jeg sender øyeblikkelig en e‑mail og spør.
- Cause: The description is unclear.
- Result: I send an email immediately and ask.
With fordi (because), you’d normally flip the order:
- Jeg sender øyeblikkelig en e‑mail og spør fordi beskrivelsen i brevet er uklar.
= I send an email immediately and ask because the description in the letter is unclear.
So:
- så = so / therefore (introduces the result).
- fordi = because (introduces the reason).
brev is a neuter noun meaning letter.
- et brev = a letter
- brevet = the letter
- brev (no ending) also works as plural letters in the indefinite plural:
- brev = letters (context decides)
- brevene = the letters
In the sentence, i brevet means in the letter (a specific letter just mentioned or known from context).
A very natural, everyday version could be:
- Beskrivelsen i brevet er uklar, så jeg sender en e‑post med en gang og spør.
Here the changes are:
- e‑post instead of e‑mail (more Norwegian).
- med en gang instead of øyeblikkelig (very common spoken phrase).