Breakdown of Hun sier at hun ikke tåler mer støy i huset i kveld.
Questions & Answers about Hun sier at hun ikke tåler mer støy i huset i kveld.
at is a conjunction meaning that. It introduces a subordinate clause:
- Hun sier at hun ikke tåler mer støy …
= She says that she can’t stand more noise …
In careful/written Norwegian, at is normally included after verbs like si, tro, mene, vite, etc.
In everyday spoken Norwegian, it is common (and natural) to drop at:
- Hun sier hun ikke tåler mer støy i huset i kveld.
So:
- In writing: keep at.
- In speech: both with and without at are fine.
Because at hun ikke tåler … is a subordinate clause.
In Norwegian:
In a main clause, the verb goes in second position (V2), so you say:
- Hun tåler ikke mer støy.
In a subordinate clause (after at, fordi, som, etc.), the pattern is:
subject + adverb (like ikke) + verb
So you get:
- at hun ikke tåler mer støy …
(subject hun → adverb ikke → verb tåler)
at hun tåler ikke … is ungrammatical.
You keep the subordinate-clause word order, even if you drop at:
- Natural speech: Hun sier (at) hun ikke tåler mer støy …
Saying Hun sier hun tåler ikke mer støy … is heard in some dialects, but standard Norwegian teaching and writing keep:
- hun ikke tåler (subordinate order), not hun tåler ikke.
You must repeat hun. Norwegian is not a “drop-subject” language like Spanish or Italian. Every finite clause normally needs an explicit subject.
So:
- Correct: Hun sier at hun ikke tåler mer støy …
- Incorrect: Hun sier at ikke tåler mer støy …
Each clause needs its own subject:
- Main clause: Hun sier …
- Subordinate clause: (at) hun ikke tåler …
tåle means to tolerate / to endure / to stand.
It can be:
- Physical: Jeg tåler ikke melk. (I’m lactose intolerant.)
- Mental/emotional: Jeg tåler ikke mer støy. (I can’t stand any more noise.)
In this sentence it’s emotional/mental tolerance, close to English “can’t stand” or “can’t take any more”.
Yes, you can:
- Hun sier at hun ikke orker mer støy …
orke focuses more on having the energy / strength / patience:
- ikke tåler = she cannot tolerate more noise (it’s too much for her in general).
- ikke orker = she doesn’t have the energy / strength to deal with more noise.
In many situations they overlap and both sound natural. tåler is slightly more neutral; orker can feel a bit more emotional/exhausted.
Because støy (noise) is treated as an uncountable (mass) noun in Norwegian.
For uncountable nouns (water, noise, money) you use mer:
- mer støy (more noise)
- mer vann (more water)
For countable plural nouns you use flere:
- flere biler (more cars)
- flere lyder (more sounds)
So flere støy is wrong; you would need a countable noun:
flere lyder, flere lyder av musikk, etc.
Indefinite støy means noise in general / any noise.
- Hun tåler ikke mer støy = she can’t stand any more noise.
Definite støyen refers to some specific, identifiable noise:
- Hun tåler ikke mer av støyen.
= She can’t stand any more of the noise (that we both know about).
In your sentence, the focus is general noise level in the house tonight, so the indefinite form støy is natural.
i huset literally means in the house, i.e. inside the building.
- i is the normal preposition for being inside something:
- i huset, i bilen, i butikken
på huset would mean on the house (on the roof, on the outer surface) or idiomatically free of charge in some contexts (e.g. a drink på huset).
You could also say:
- Hun sier at hun ikke tåler mer støy hjemme i kveld.
That is more like at home rather than literally in the house. All are possible; i huset is just the most literal.
i kveld literally means in the evening, but idiomatically this evening / tonight.
You can move it, but some positions sound more natural than others:
- Original: Hun sier at hun ikke tåler mer støy i huset i kveld.
- Also natural: Hun sier at hun ikke tåler mer støy i kveld i huset. (a bit marked)
- Or: Hun sier at hun i kveld ikke tåler mer støy i huset. (emphasizing tonight)
The most neutral is usually to keep i kveld near the end, after i huset, as in the original sentence. Time and place adverbials are quite flexible, but changing the order can change what you emphasize.
Norwegian often uses present tense with future meaning, especially when the future time is clear from context:
- i kveld (tonight) tells us it’s about the future.
So:
- Hun sier at hun ikke tåler mer støy i huset i kveld.
= She says she can’t stand more noise in the house tonight.
You could say:
- Hun sier at hun ikke kommer til å tåle mer støy i huset i kveld.
This is a bit heavier and emphasizes the prediction; the simple present is more natural and common here.
hun is the subject form (nominative), and henne is the object form.
- Subject: Hun sier … (She says …)
- Object: Jeg ser henne. (I see her.)
In your sentence, both instances of hun are subjects of their clauses:
- Main clause subject: Hun sier …
- Subordinate clause subject: at hun ikke tåler …
So hun is correct; henne would be wrong here.