Breakdown of Etter krangelen går han en tur alene ved havet for å roe ned sinnet og ikke føle seg så ensom.
Questions & Answers about Etter krangelen går han en tur alene ved havet for å roe ned sinnet og ikke føle seg så ensom.
Norwegian often uses a noun with a preposition where English would use a whole clause.
- Etter krangelen = literally After the argument
- An alternative with a verb would be Etter at de kranglet = After they argued
Both are correct, but:
- Etter krangelen is a bit shorter and more neutral.
- Etter at de kranglet puts a bit more focus on the action of arguing.
So the sentence simply chooses the common etter + noun pattern instead of etter at + clause.
- Base noun: en krangel (an argument, a quarrel) – masculine noun.
- Definite singular form: krangelen (the argument).
Pattern:
- en krangel → krangelen
(indefinite → definite by adding -en)
So Etter krangelen literally means After the argument.
Å gå en tur is a very common Norwegian idiom meaning to go for a walk.
- å gå = to walk / to go on foot
- en tur = a trip, a walk, an outing
Together, gå en tur is understood as one unit: go for a walk.
You can say ta en tur in Norwegian, but:
- gå en tur emphasizes walking.
- ta en tur is more like take a trip / go for a spin / go somewhere for a bit, not necessarily on foot.
In this sentence he is clearly walking, so går han en tur fits best.
You can say that, and it is grammatically correct, but the nuance changes.
- går han en tur = he goes for a walk (sounds natural and idiomatic)
- går han alene ved havet = he walks alone by the sea (more neutral, more literal, could sound a bit bare)
In everyday speech, Norwegians very often add en tur when talking about going for a walk for recreation or to clear your head. It makes the sentence sound more natural and idiomatic.
Both are grammatical, but they have slightly different focus.
Etter krangelen går han en tur alene ved havet …
This is a common pattern: time adverbial first (Etter krangelen), then inversion (går han), then the rest. Neutral, narrative style.Etter krangelen går han alene en tur ved havet …
Still okay, but the adverb alene ends up emphasizing that he is alone a bit more strongly.
Main points:
- After a fronted element like Etter krangelen, Norwegian normally inverts subject and verb: går han, not han går.
- The placement of alene and en tur is fairly flexible; the chosen order is very natural.
ved is a preposition meaning by / at / near, usually close to something but not on top of or inside it.
- ved havet = by the sea, near the sea
- på stranden = on the beach
- ved sjøen = by the sea / by the lake (depending on context; sjø can be sea or large lake)
So:
- ved havet focuses on being in the vicinity of the sea.
- på stranden focuses on being on the actual beach.
- ved sjøen could also have worked, but hav is more clearly the sea/ocean.
The sentence chooses ved havet to give a general sense of being near the sea, not necessarily on the beach itself.
Norwegian, like English, can use the narrative present to describe events in a story as if they are happening now.
- gikk han en tur = he went for a walk (simple past)
- går han en tur = he goes for a walk (present; but in a narrative it can be understood as "he goes / he is going" in the story sequence)
So this sentence likely uses present tense to tell the story in a more vivid way. In another context, you could absolutely say:
- Etter krangelen gikk han en tur alene ved havet …
for å + infinitive expresses purpose, like in order to in English.
- å roe ned = to calm down
- for å roe ned … = in order to calm down …
So:
- går han en tur … for å roe ned sinnet
= he goes for a walk … to calm his mind / in order to calm his mind
Without for, å roe ned would just be an infinitive (to calm down) without the explicit purpose meaning.
- å roe ned = to calm down, to calm something/someone
- å roe seg ned = to calm oneself down
In this sentence, sinnet (the mind/temper) is the object:
- for å roe ned sinnet = to calm (down) the mind
If you said:
- for å roe seg ned = to calm himself down
Both are correct, but the focus is slightly different:
- roe ned sinnet points to his mind / inner state specifically.
- roe seg ned is more general: he calms himself down.
The writer has chosen to make sinnet the direct object instead of using a reflexive pronoun.
Grammatically:
- Base noun: et sinn (a mind, temperament, disposition) – neuter noun.
- Definite singular: sinnet (the mind / the temper).
Semantically:
- sinnet focuses on inner mental/emotional state, often tied to mood, anger, or agitation.
- følelsene = the feelings (more about emotions in general).
- humøret = the mood/temper (how you feel emotionally at the moment).
So:
- roe ned sinnet = calm his inner state / his mind.
- You could say roe ned humøret, but sinnet is common in the fixed phrase roe ned sinnet.
The verb å føle (to feel) has two common patterns:
- føle noe (feel something – direct object):
- Jeg føler smerte. = I feel pain.
- føle seg + adjective (feel + adjective, about yourself):
- Jeg føler meg ensom. = I feel lonely.
When you talk about your own state with an adjective (lonely, tired, sad, etc.), you almost always say:
- føle seg + adjective
So:
- ikke føle seg så ensom = not feel so lonely
Using seg (reflexive) is required here; ikke føle så ensom would be incorrect.
ensom is an adjective meaning lonely.
Agreement rules:
- With a singular person as subject, you use the base form (masculine/feminine) in predicative position:
- Han er ensom. = He is lonely.
- Hun er ensom. = She is lonely.
- ensomme is used for:
- plural: de er ensomme (they are lonely)
- definite form: den ensomme mannen (the lonely man)
In ikke føle seg så ensom, seg refers to han (he) – singular, not definite as a noun phrase – so the correct form is ensom, not ensomme.
No, for å roe ned seg is ungrammatical in Norwegian.
You have two correct options:
- With a reflexive pronoun:
- for å roe seg ned (to calm himself down)
Here seg comes right after roe, and ned follows the pronoun.
- for å roe seg ned (to calm himself down)
- With a direct object:
- for å roe ned sinnet (to calm his mind)
Here sinnet is the object after ned.
- for å roe ned sinnet (to calm his mind)
You cannot put seg after ned like roe ned seg; the reflexive pronoun must be directly after the verb in this construction: roe seg ned.
Both are used in real Norwegian, but many style guides prefer for ikke å + infinitive when there is a for å structure.
So you can see:
- for ikke å føle seg så ensom (often considered slightly more "correct"/formal)
- for å ikke føle seg så ensom (very common in speech and writing)
Meaning is the same: in order not to feel so lonely.
In your sentence, for å ikke føle seg så ensom is perfectly natural, everyday Norwegian.