Breakdown of Neste gang vil jeg være mer tålmodig og skrive ned spørsmålene mine på forhånd.
Questions & Answers about Neste gang vil jeg være mer tålmodig og skrive ned spørsmålene mine på forhånd.
Norwegian word order changes when you start a sentence with something that is not the subject.
The basic order is:
Jeg vil være mer tålmodig.
(Subject – Verb – Other stuff)If you put an adverbial expression (like Neste gang = Next time) first, Norwegian uses inversion:
Neste gang vil jeg være mer tålmodig.
(Adverbial – Verb – Subject – Other stuff)
So:
- Neste gang vil jeg … = “Next time will I …” (literally), which is correct Norwegian.
- Neste gang jeg vil … is not correct here; it looks like the start of a subordinate clause (“the next time when I want to…”), which is a different structure.
Norwegian doesn’t have a dedicated future tense like English. It often uses:
Present tense for the future, especially when something is planned or scheduled.
- Jeg reiser i morgen. = “I am leaving tomorrow.”
Vil
- infinitive, often for intention, willingness, or a more “neutral” future.
- Neste gang vil jeg være mer tålmodig.
→ “Next time I will be more patient.”
This expresses an intention: “I want / intend to be more patient next time.”
Skal
- infinitive, often for plans, obligations, or arrangements.
- Neste gang skal jeg være mer tålmodig.
This is also possible, but can sound a bit more like a firm commitment or promise: “Next time I shall / am going to be more patient.”
Both vil and skal can work here, but vil emphasizes your wish/intention, whereas skal can sound slightly stronger or more like a decision/plan.
After modal verbs in Norwegian, you do not use å before the verb.
Common modal verbs: vil, skal, må, kan, bør, får.
So you say:
- Jeg vil være tålmodig. (not vil å være)
- Jeg kan snakke norsk. (not kan å snakke)
- Jeg må gjøre leksene mine. (not må å gjøre)
Å appears before infinitives in other cases:
- Jeg liker å lese.
- Det er viktig å være tålmodig.
Norwegian has two ways to form the comparative of adjectives:
Adding -ere:
- tålmodig → mer tålmodig (not tålmodigere)
- snill → snillere
- billig → billigere
Using mer (“more”) before the adjective:
- interessant → mer interessant
- komfortabel → mer komfortabel
For tålmodig, you normally use mer tålmodig, not tålmodigere. Some adjectives strongly prefer mer rather than the -ere ending, especially many longer or “complex” adjectives, and tålmodig is one of them.
So:
- mer tålmodig = “more patient” (correct)
- tålmodigere = not natural in standard Norwegian.
Skrive ned is a phrasal verb meaning to write down (to note something somewhere, so you remember it).
- skrive alone is simply to write (in general).
- Jeg liker å skrive. = “I like to write.”
- skrive ned means “write something down” (onto paper, into a file, etc.).
- Jeg må skrive ned telefonnummeret.
= “I have to write down the phone number.”
- Jeg må skrive ned telefonnummeret.
In your sentence:
- skrive ned spørsmålene mine
focuses on noting the questions somewhere (e.g., on a piece of paper) beforehand, not just “write” in a general sense.
Norwegian has two common positions for possessive pronouns:
Before the noun (indefinite noun):
- mine spørsmål = “my questions” (general, indefinite)
- mitt hus = “my house”
- min venn = “my friend”
After the noun (definite noun + possessive):
- spørsmålene mine = “the questions of mine” / “my questions (these specific ones)”
- huset mitt = “my (the) house”
- vennen min = “my (the) friend”
In spørsmålene mine:
- spørsmål = “question”
- -ene = definite plural ending → spørsmålene = “the questions”
- mine = “my”
Putting the possessive after the noun (with the definite ending) often sounds more natural and specific in everyday Norwegian.
You could also say mine spørsmål; it is grammatically correct but can sound a bit more neutral or “listing”/formal, depending on context. Spørsmålene mine fits well with “those particular questions I have”.
-ene is the definite plural ending for many neuter and feminine nouns in Norwegian.
- et spørsmål = “a question”
- spørsmål = “questions” (plural, indefinite)
- spørsmålene = “the questions” (plural, definite)
So spørsmålene mine literally means “the questions mine”, which corresponds to “my questions”.
The form of the possessive pronoun agrees with the number (singular/plural) and gender (for singular) of the noun:
Singular:
- en-words: min (my)
min bil = my car - et-words: mitt (my)
mitt hus = my house
- en-words: min (my)
Plural (all genders):
mine- mine bøker = my books
- mine spørsmål = my questions
Since spørsmål is plural in spørsmålene mine, we need the plural form mine:
- spørsmålene mine = “my questions”
På forhånd is a fixed expression meaning in advance or ahead of time.
- på = literally “on”
- forhånd = roughly “beforehand / in advance”
As a phrase, på forhånd is idiomatic. You don’t translate it word by word; you just learn it as a chunk meaning “beforehand / ahead of time”.
Examples:
- Takk på forhånd. = “Thanks in advance.”
- Kan du si fra på forhånd? = “Can you let me know in advance?”
- Jeg vil skrive ned spørsmålene mine på forhånd. = “I will write down my questions in advance.”
In Norwegian, you usually don’t put a comma before og when it connects:
- Two verbs with the same subject in the same clause:
- Jeg vil være mer tålmodig og skrive ned spørsmålene mine.
- Subject: jeg
- Verbs: være and skrive
You would use a comma before og if it connects two main clauses:
- Jeg var sliten, og jeg gikk hjem tidlig.
(Two full clauses: jeg var sliten- jeg gikk hjem tidlig)
In your sentence, it’s just one subject (jeg) with two actions, so no comma is needed.
Norwegian works like English here: after være (“to be”), you normally use an adjective, not an adverb.
- English: be patient, be careful, not “be patiently” or “be carefully” (when describing a state).
- Norwegian: være tålmodig, være forsiktig, not være tålmodig
- adverb form.
So:
- være mer tålmodig = “be more patient”
(tålmodig is an adjective describing jeg) - An adverb would be used with an action verb, like snakke tålmodig (“speak patiently”), but not with være.
You can, but the nuance changes:
Neste gang vil jeg være mer tålmodig …
Emphasizes your intention or plan (“I will / want to be more patient next time.”).Neste gang er jeg mer tålmodig …
Sounds more like you’re describing a fact about the future situation, similar to English “Next time I am more patient …”
It can sound a bit less like a promise or resolution and more like a confident statement.
Both can be used about future events, but with slightly different tones. Using vil here clearly signals a resolution or intention.