Breakdown of taihuu ga kuru mae ni, tikaku no hinanzyo no basyo wo kazoku to issyo ni kakuninsimasita.
Questions & Answers about taihuu ga kuru mae ni, tikaku no hinanzyo no basyo wo kazoku to issyo ni kakuninsimasita.
Why is there no explicit subject like I or we in this sentence?
Japanese often leaves out the subject when it is clear from context.
So 確認しました could mean:
- I checked/confirmed
- We checked/confirmed
In this sentence, because of 家族と一緒に (together with my family), English may naturally translate it as either:
- I checked the location together with my family
- We, as a family, checked the location
Japanese does this very often, so missing subjects are normal and not considered incomplete.
Why is 台風 marked with が instead of は?
Here, 台風が来る means the typhoon comes / is coming and functions as a clause modifying 前.
が is natural because it marks 台風 as the subject inside that smaller clause.
- 台風が来る前に = before the typhoon comes
If you used は, it would sound more topical or contrastive:
- 台風は来る前に
That is much less natural here unless you are contrasting the typhoon with something else. In a subordinate clause like this, が is usually the default choice.
Why is the verb 来る in dictionary form before 前に?
With 前に, Japanese normally uses the dictionary form of the verb:
- V-る + 前に = before doing V
So:
- 来る前に = before it comes
The reason is that the action in the 前に clause has not happened yet at the time of the main action.
Here, the checking happened first, and the typhoon came later:
- first: confirm the shelter location
- later: the typhoon comes
That is why 来る前に is correct.
Why is there no の between 来る and 前?
Because verbs can directly modify nouns in Japanese.
Here, 前 is a noun meaning before/front, and the clause 台風が来る directly modifies it:
- 台風が来る前 = the time before the typhoon comes
This is a very common pattern in Japanese:
- 寝る前 = before sleeping
- 食べる前 = before eating
- 出かける前 = before going out
So you do not need の between a verb and the noun it modifies.
What exactly does 前に mean here, and why is に used?
前 means before, and に marks the time point at which the main action happens.
So:
- 台風が来る前に = before the typhoon comes
You can think of it as:
- at the time before the typhoon comes
In many cases, 前に is the standard form learners should remember. You may sometimes see 前 without に, but 前に is very common and safe to use.
Why is it 近くの避難所 instead of 近い避難所?
Both can be possible, but they are slightly different in structure.
- 近い避難所 = a shelter that is near
- 近くの避難所 = a nearby shelter / a shelter in the vicinity
Here, 近く is being used like a noun meaning nearby area / vicinity, and の links it to 避難所.
This pattern is very common:
- 近くの店 = a nearby store
- 近くの駅 = a nearby station
So 近くの避難所 sounds very natural.
Why are there so many の in 近くの避難所の場所?
Each の links one noun-like element to another.
Break it down like this:
- 近くの避難所 = the nearby evacuation shelter
- 避難所の場所 = the location of the evacuation shelter
So the whole phrase means:
- the location of the nearby evacuation shelter
Japanese often stacks noun modifiers this way. It may feel repetitive in English, but it is normal Japanese structure.
Also, this sentence could be simplified in some contexts. For example:
- 近くの避難所を確認しました
That could mean we checked which nearby shelter to use. But 避難所の場所 specifically emphasizes checking the location.
What does 家族と一緒に add? Why not just say 家族と?
家族と means with my family, but 家族と一緒に more clearly emphasizes together with my family.
So:
- 家族と確認しました = I confirmed it with my family
- 家族と一緒に確認しました = I confirmed it together with my family
The version with 一緒に highlights the shared action more strongly. It sounds very natural here because disaster preparation is something people often do together.
What nuance does 確認しました have here?
確認しました means more than just confirmed in the narrow English sense. In many everyday contexts, it means:
- checked
- made sure
- verified
So in this sentence, it suggests something like:
- We checked and made sure where the nearby evacuation shelter was
It often implies verifying information that should be known in advance, rather than discovering it for the first time.
That makes it a very natural verb for preparedness or safety situations.
How is the sentence structured overall?
A natural breakdown is:
- 台風が来る前に = before the typhoon comes
- 近くの避難所の場所を = the location of the nearby evacuation shelter
- 家族と一緒に = together with my family
- 確認しました = checked / confirmed
So the overall structure is:
- Before the typhoon came, I/we checked the location of the nearby evacuation shelter together with my/our family.
This is a very typical Japanese pattern:
- time expression
- object
- manner/companion phrase
- verb at the end
Japanese word order is more flexible than English, but the verb usually comes last.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from taihuu ga kuru mae ni, tikaku no hinanzyo no basyo wo kazoku to issyo ni kakuninsimasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions