Breakdown of keihou ga natte mo, tenin no setumei wo saigo made kikeba, sonnani awaterukoto ha arimasen.
Questions & Answers about keihou ga natte mo, tenin no setumei wo saigo made kikeba, sonnani awaterukoto ha arimasen.
What does 鳴っても mean here?
鳴っても is the て-form + も pattern, which means even if ... or even when ....
- 鳴る = to ring, sound, go off
- 鳴って = て-form of 鳴る
- 鳴っても = even if it rings / even if it goes off
So:
- 警報が鳴っても = Even if the alarm goes off
This pattern is very common:
- 雨が降っても行きます。 = Even if it rains, I’ll go.
- 高くても買います。 = Even if it’s expensive, I’ll buy it.
Why is it 警報が鳴る and not 警報を鳴らす?
Because 鳴る is an intransitive verb: the alarm itself sounds/goes off.
- 警報が鳴る = the alarm sounds
- 警報を鳴らす = someone makes the alarm sound / sets off the alarm
In this sentence, the point is that the alarm may go off by itself as an event, so 警報が鳴っても is the natural choice.
What does 店員の説明 mean exactly?
店員の説明 means the store clerk’s explanation or the staff member’s explanation.
Breakdown:
- 店員 = store clerk, shop staff, employee
- の = links nouns; here it shows whose explanation
- 説明 = explanation
So this could mean:
- the explanation given by the staff
- the instructions from the clerk/employee
In context, it probably means the staff member is explaining what to do after the alarm sounds.
Why is 説明 used with 聞く?
Because in Japanese, 説明を聞く is a very natural expression meaning to listen to an explanation.
- 説明を聞く = listen to an explanation
- 話を聞く = listen to what someone says
- 音を聞く = hear a sound
English sometimes distinguishes hear and listen, but Japanese 聞く can cover both depending on context. Here it clearly means listen to.
What does 最後まで mean in this sentence?
最後まで means until the end or all the way to the end.
- 最後 = the end
- まで = until, up to
So:
- 説明を最後まで聞けば = if you listen to the explanation all the way to the end
It emphasizes not interrupting halfway and hearing the full explanation.
Why is it 聞けば here? What kind of conditional is that?
聞けば is the -ba conditional of 聞く, so it means if (you) listen.
- 聞く → 聞けば
So:
- 説明を最後まで聞けば = if you listen to the explanation to the end
The -ば conditional often sounds a bit like if in a general, logical, or instructional sense. It fits well in sentences giving advice or telling someone what will happen if they do something.
Here the sentence is basically saying:
- Even if the alarm goes off, if you listen to the staff’s explanation to the end, you don’t need to panic so much.
Why are there two conditional parts: 鳴っても and 聞けば?
Because the sentence combines two different conditions:
- 警報が鳴っても = even if the alarm goes off
- 店員の説明を最後まで聞けば = if you listen to the staff’s explanation to the end
Together, the full idea is:
- Even if the alarm goes off, if you listen to the explanation to the end, there’s no need to panic that much.
So the first part sets up a situation that might seem scary, and the second part gives the condition under which you can stay calm.
What does そんなに mean here?
そんなに means that much, so much, or to that extent.
In negative sentences, it often means not that much or not so much.
So:
- そんなに慌てることはありません = there’s no need to panic that much
This does not mean don’t panic at all. It means something softer, like:
- you don’t need to panic so much
- there’s no need to get that worked up
That nuance is important.
What does 慌てることはありません mean literally?
Literally, it is something like:
- As for panicking, there is not [such] a thing
But natural English is:
- there is no need to panic
- you don’t have to panic
Breakdown:
- 慌てる = to panic, to get flustered
- こと = the act of doing something / the matter of doing something
- はありません = there is not / does not exist
So verb dictionary form + ことはありません is a common pattern meaning:
- there is no need to ...
- you don’t have to ...
Examples:
- 急ぐことはありません。 = There’s no need to hurry.
- 心配することはありません。 = There’s no need to worry.
Why is there a は in 慌てることはありません?
The は marks 慌てること as the topic and gives a slight contrastive nuance.
So 慌てることはありません feels like:
- As for panicking, there’s no need for that
- There’s no need to panic
This は is very common in the pattern 〜ことはない / 〜ことはありません.
It does not mean the same as a simple object marker here. It helps create the standard expression there is no need to ....
Is ことはありません the same as なくてもいい?
They are similar, but not exactly the same in nuance.
- 慌てることはありません = There is no need to panic.
- 慌てなくてもいい = You don’t have to panic.
Both are natural, but ことはありません often sounds a bit more formal, calm, or explanatory. It is especially common in announcements, instructions, and polite guidance.
That matches this sentence well, since it sounds like something said in a public or official situation.
Who is supposed to listen and not panic? There’s no subject.
Japanese often leaves the subject unstated when it is obvious from context.
Here, the implied subject is something like:
- you
- people in the store
- customers / listeners
So the sentence is giving general advice to the people hearing it:
- Even if the alarm goes off, if you listen to the staff’s explanation to the end, you don’t need to panic so much.
This omission of the subject is completely normal in Japanese.
Does 店員 only mean a store clerk? Could it also mean other kinds of staff?
店員 most directly means store employee, shop clerk, or store staff.
In English, depending on context, you might translate it as:
- clerk
- employee
- staff member
- attendant
If this sentence appears in a department store, supermarket, or shopping mall context, staff member may sound most natural in English.
So while the basic meaning is store employee, the best English wording may change depending on the situation.
Could そんなに be replaced with あまり?
Sometimes something similar is possible, but the nuance changes.
- そんなに慌てることはありません = there’s no need to panic that much / so much
- あまり慌てることはありません is less natural here
そんなに fits well because it reacts to a situation that might make people panic and says, in effect, you don’t need to get that worked up.
It has a reassuring tone. It sounds like the speaker is responding to the listener’s likely fear.
What is the overall tone of this sentence?
The sentence sounds polite, calm, and reassuring.
Features that create that tone include:
- 聞けば: instructional, neutral
- そんなに: softens the statement
- 慌てることはありません: polite and reassuring rather than forceful
So instead of a harsh command like 慌てないでください (please don’t panic), this sentence sounds more like:
- There’s no need to panic so much
- Please stay calm and listen to the staff
That makes it well suited to an announcement or emergency guidance.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from keihou ga natte mo, tenin no setumei wo saigo made kikeba, sonnani awaterukoto ha arimasen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions