watasi ha teisyoku wo tyuumonsuru tumori datta ndesu ga, kanozyo ga tabete ita karee ni simasita.

Questions & Answers about watasi ha teisyoku wo tyuumonsuru tumori datta ndesu ga, kanozyo ga tabete ita karee ni simasita.

Why is 注文する in the dictionary form before つもり? Why not 注文したつもり?

Because V-る + つもりだ means intend to do V.

So:

  • 注文するつもりだった = I intended to order
  • 注文したつもりだった would mean something closer to I thought I had ordered or I believed I had already ordered, which is a very different idea

With つもり, the verb form changes the meaning a lot:

  • するつもり = intend to do
  • したつもり = think that one did / act as if one did

So in this sentence, 注文するつもりだった is the natural choice because the speaker is talking about a plan they had before making a different choice.

What exactly does つもりだった mean here?

つもりだった means was planning to or had intended to.

Breaking it down:

  • つもり = intention, plan
  • だった = past form of

So 注文するつもりだった means:

  • I was going to order
  • I had intended to order

The important nuance is that this was the speaker’s earlier intention, but it did not end up happening. The second half of the sentence explains what they actually chose instead.

What does んです add here?

んです adds an explanatory or background-giving tone.

So:

  • 注文するつもりだったが sounds more direct and plain
  • 注文するつもりだったんですが sounds softer and more like The thing is, I had been planning to order that, but...

In conversation, んです is very common when speakers:

  • explain a situation
  • give background
  • lead into a contrast
  • sound less abrupt

Here it helps connect the speaker’s original intention with the change of decision that follows.

Why is there a after んです? Does it just mean but?

Yes, here works like but, but it is often softer than a direct English but.

In Japanese, after an explanatory phrase often introduces:

  • contrast
  • hesitation
  • a change of direction in the story

So だったんですが、... feels like:

  • I had intended to order the set meal, but...
  • I was going to order the set meal, though...

It can sound gentler and more natural in conversation than a very blunt contrast.

Why is it 彼女が食べていたカレー and not 彼女は食べていたカレー?

Because 彼女が食べていた is a clause modifying カレー, and inside that clause, 彼女 is the subject of 食べていた.

So:

  • 彼女が食べていたカレー = the curry that she was eating

Inside relative clauses like this, is very commonly used to mark the subject.

Using is not impossible in some contexts, but here is the most natural and neutral choice because it simply identifies she as the person doing the eating.

A useful way to see it is:

  • [彼女が食べていた] カレー
  • [she was eating] curry
  • more naturally: the curry she was eating
How does 食べていた work here? Why not just 食べた?

食べていた is the past progressive / past ongoing form, so it means was eating.

  • 彼女が食べていたカレー = the curry she was eating
  • 彼女が食べたカレー = the curry she ate

In this sentence, 食べていた suggests the speaker saw her in the middle of eating it, and that influenced the speaker’s decision.

So the nuance is something like:

  • I ended up choosing the curry she was eating

That feels more immediate and natural in this situation than 食べた, which would focus more on a completed action.

Why is it カレーにしました? Why use with する?

Noun + にする means to decide on, to choose, or to go with something.

So:

  • カレーにしました = I chose curry / I went with the curry

This is a very common pattern when choosing food, drinks, options, colors, etc.:

  • コーヒーにします = I’ll have coffee
  • これにします = I’ll take this
  • Mサイズにしました = I chose size M

So here marks the thing the speaker settled on as their final choice.

Why isn’t it カレーをしました?

Because する has different patterns depending on the meaning.

Here, する does not mean do in the ordinary sense. In Noun + にする, it means choose / make it X.

That pattern uses , not :

  • 寿司にする = choose sushi
  • 赤にする = choose red
  • カレーにする = choose curry

If you used , it would sound like do curry, which does not fit this meaning.

What is 定食 exactly?

定食 is a set meal, usually a standard meal combination served together, often in restaurants.

It commonly includes things like:

  • rice
  • soup
  • a main dish
  • side dishes

So when the speaker says 定食を注文するつもりだった, they mean they had planned to order a set meal rather than curry.

Depending on context, it may not refer to one specific fixed item but rather the general category of set meal.

Why is included? Could it be omitted?

Yes, could definitely be omitted if the subject is already clear from context.

Japanese often leaves out subjects when they are understood. So a very natural version in conversation could be:

  • 定食を注文するつもりだったんですが、彼女が食べていたカレーにしました。

The sentence includes probably for clarity, emphasis, or because it is being presented to a learner. In real conversation, it is often unnecessary.

Why is there polite language at the end, but plain forms like だった and 食べていた earlier in the sentence?

This is completely normal in Japanese.

The final predicate of the sentence is polite:

  • しました

And the explanatory part also uses polite style:

  • んです

But forms inside modifiers or before certain grammar points are often plain:

  • 注文する before つもり
  • だった inside つもりだったんです
  • 食べていた inside the clause modifying カレー

Japanese does not require every verb in the sentence to be in polite form. Usually, the overall politeness is shown mainly by the sentence ending.

So this mix is natural and grammatical.

Does 彼女 here mean she or girlfriend?

It can mean either, depending on context.

  • 彼女 = she
  • 彼女 can also mean girlfriend

In this sentence, because it is followed by が食べていたカレー, it most naturally reads as she unless the wider context makes it clear that the woman is the speaker’s girlfriend.

So both are possible in theory, but she is the safer default if no extra context is given.

Is 彼女が食べていたカレーにしました literally I made it into the curry she was eating?

Literally, yes, it is built from that kind of structure, but the natural meaning is I chose the curry she was eating.

That is because Noun + にする often means decide on X rather than physically turn something into X.

So although the grammar can look strange if translated word-for-word, the idiomatic meaning is very common and natural in Japanese.

Could ので or から be used instead of here?

Not with the same meaning.

  • here shows contrast: I intended to order the set meal, but I chose the curry
  • ので and から show reason: because

If you changed it to ので or から, the logic of the sentence would change. It would start sounding like the first part is the reason for the second part, which is not what the speaker means.

The speaker is contrasting:

  • original plan: set meal
  • final choice: curry

So is the right connector here.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from watasi ha teisyoku wo tyuumonsuru tumori datta ndesu ga, kanozyo ga tabete ita karee ni simasita to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions