Breakdown of kaigi no mae ni shinkokyuu o suruto, kimochi ga sukoshi ochitsukimasu
Questions & Answers about kaigi no mae ni shinkokyuu o suruto, kimochi ga sukoshi ochitsukimasu
Why is の used in 会議の前?
の links two nouns.
- 会議 = meeting
- 前 = front / before
So 会議の前 literally means the before of the meeting, which naturally becomes before the meeting.
This is a very common pattern:
- 学校の前 = in front of the school
- 食事の前 = before the meal
- 寝る前 = before sleeping
- with verbs, 前 often attaches directly instead of using の
Why is there に after 前 in 会議の前に?
In this sentence, に marks the time point when the action happens.
So:
- 会議の前に = before the meeting
- then the next action happens at that time: 深呼吸をすると
A useful pattern is:
- noun + の + 前に
- verb dictionary form + 前に
Examples:
- 会議の前に = before the meeting
- 食べる前に = before eating
Here, に helps show that before the meeting is the timing for the action that follows.
Why does the sentence say 深呼吸をする? Can you also say 深呼吸する?
Yes, both are natural.
- 深呼吸する
- 深呼吸をする
Both mean to take a deep breath / to do deep breathing.
In Japanese, many する-verbs can appear either with or without を. With 深呼吸, both versions are common. The version in your sentence, 深呼吸をすると, is just a slightly fuller expression.
So:
- 深呼吸すると = natural
- 深呼吸をすると = also natural
There is no big meaning difference here.
What does すると mean here? Is と just and?
No, と here is not the and particle.
Here, と is attached to a verb to make a conditional meaning like:
- when
- if
- whenever
So:
- 深呼吸をすると、気持ちが少し落ち着きます = When/If you take a deep breath, you feel a little calmer
This と often suggests a natural result, habitual result, or something that generally happens.
So the nuance is not just a one-time event. It sounds more like:
- Whenever I do this, this is the result
- If you do this, this tends to happen
How is this と different from たら?
Both can mean if/when, but the nuance is different.
- V-る と often sounds like a natural, automatic, or general result
- V-たら is more flexible and often used for specific situations
So this sentence with と sounds like a general truth or common effect:
- Before a meeting, if you take a deep breath, you calm down a little
If you used たら, it could sound more like a particular occasion:
- If I take a deep breath before the meeting, I’ll calm down a little
Both can work, but と fits the habit / general result feeling very well here.
Why is it 気持ちが落ち着きます and not 気持ちを落ち着きます?
Because 落ち着く is an intransitive verb.
That means the thing becoming calm is the subject, so it takes が:
- 気持ちが落ち着く = your feelings calm down
Here, 気持ち is what changes state, so が is correct.
If you want a more transitive idea, Japanese often uses forms like:
- 気持ちを落ち着かせる = to calm one’s feelings
- 人を落ち着かせる = to calm someone down
But in your sentence, the meaning is that the feelings themselves settle, so が is the natural choice.
What exactly does 気持ち mean in this sentence?
Here, 気持ち means something like:
- feelings
- state of mind
- emotions
- how you feel inside
It does not have to mean one specific emotion. In this sentence, it refers more generally to your inner emotional state becoming calmer.
So 気持ちが落ち着く is a very natural expression for:
- feeling calmer
- settling your nerves
- becoming emotionally more settled
Where is the subject, like I or you?
It is omitted.
Japanese very often leaves out the subject when it is clear from context or not important. This sentence sounds like a general statement, so the hidden subject could be understood as:
- I
- you
- one
- people in general
In English, you usually need to pick one. In Japanese, you often do not.
So the sentence feels like:
- If you take a deep breath before a meeting, you feel a little calmer or
- When I take a deep breath before a meeting, I feel a little calmer
The exact subject depends on context.
Why is 少し placed before 落ち着きます?
Because 少し is an adverb here, and it modifies the verb phrase 落ち着きます.
So:
- 少し落ち着きます = become a little calmer
Japanese adverbs often come right before the word or phrase they modify.
This placement shows that it is not a dramatic change. It softens the statement:
- not completely calm
- just a little calmer
Why is 落ち着きます in the non-past form?
Japanese non-past forms are used for more than just the future. They can also express:
- habits
- general truths
- repeated actions
- regular results
Here, 落ち着きます does not mean only will calm down. It means something like:
- calm down
- tend to calm down
- become calmer
So the non-past form fits because the speaker is describing a general result or usual effect.
Why is the sentence in ます form?
The ending 落ち着きます is the polite form.
That makes the whole sentence sound neutral and polite, which is common in:
- textbooks
- advice
- explanations
- everyday polite speech
The plain form would be:
- 会議の前に深呼吸をすると、気持ちが少し落ち着く。
Same basic meaning, but less polite.
Does 深呼吸をする mean one deep breath or deep breathing in general?
It can mean either, depending on context.
Japanese usually does not force you to mark:
- singular vs. plural
- a deep breath vs. some deep breathing
So 深呼吸をする can naturally mean:
- take a deep breath
- do some deep breathing
In this sentence, the important point is the calming action, not the exact number of breaths.
Are the spaces in this sentence normal Japanese writing?
No. Normal Japanese is usually written without spaces:
会議の前に深呼吸をすると、気持ちが少し落ち着きます。
The spaces in your version are probably there for learners, to make the parts easier to see.
That is common in teaching materials, but it is not how standard Japanese is normally written.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kaigi no mae ni shinkokyuu o suruto, kimochi ga sukoshi ochitsukimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions