Breakdown of yoru ni moufu o kakete mo samui toki wa, futon no naka de shinkokyuu o suru to sukoshi ochitsuku.
Questions & Answers about yoru ni moufu o kakete mo samui toki wa, futon no naka de shinkokyuu o suru to sukoshi ochitsuku.
Why is 夜 followed by に here? I thought time words sometimes don’t need a particle.
That’s a very common question.
In Japanese, some time expressions often appear without に, especially very common ones like:
- 今日
- 明日
- 昨日
- 毎日
But other time expressions often do take に, especially when they point to a more specific time frame. In this sentence, 夜に means at night / in the night.
So:
- 夜に = at night
You may also sometimes hear 夜 without に in other contexts, but 夜に is completely natural here.
What does 毛布をかけて mean exactly? Why is it をかける?
かける has many meanings, and one of them is to put something over someone/something, like a blanket.
So:
- 毛布 = blanket
- 毛布をかける = to put a blanket on oneself/someone
Here, 毛布をかけて is the て-form, connecting it to what comes next:
- 夜に毛布をかけても寒い
= Even if you put on a blanket at night, it’s still cold
The particle を marks 毛布 as the thing being put over the body.
What does ても mean in かけても?
~ても means even if or even though.
It is made from the て-form of a verb plus も:
- かけて
- も = かけても
So:
- 毛布をかけても寒い
= Even if you put on a blanket, it’s cold or = Even though you have a blanket on, it’s cold
This pattern is very common:
- 食べても = even if you eat
- 行っても = even if you go
- 読んでも = even if you read
Why is it 寒いときは and not 寒いときに?
Both は and に can appear after とき, but they do different jobs.
Here, 寒いときは means something like:
- when it’s cold, ...
- in cold times, ...
- as for when it’s cold, ...
The は sets up the situation as the topic or condition.
So the sentence structure is basically:
- As for times when it’s cold, ...
If you used ときに, it would sound more like at the time when..., focusing more directly on timing.
But ときは is very natural when introducing a general situation and what to do in it.
Why is 寒い in plain form before とき?
Before nouns like とき, Japanese uses the plain form.
Since とき is a noun meaning time, the clause before it modifies it:
- 寒いとき = the time when it is cold / when it is cold
This is just like other noun-modifying clauses:
- 食べる人 = the person who eats
- 行った場所 = the place I went to
- 面白い本 = an interesting book
So 寒いとき is normal because 寒い directly modifies とき.
What is the difference between 毛布 and 布団 in this sentence?
They are different bedding items.
- 毛布 = blanket
- 布団 = futon, bedding, quilt-like bedcover, or the bed setup itself depending on context
In this sentence:
- 毛布をかけて = putting on a blanket
- 布団の中で = inside the futon / under the bedding
So the sentence suggests:
- Even with a blanket, you still feel cold.
- Then, while inside the futon, taking deep breaths helps you calm down a little.
A learner may notice that English futon often means a fold-out sofa-bed, but Japanese 布団 usually refers to traditional bedding.
Why is it 布団の中で? What does で mean here?
で marks the place where an action happens.
So:
- 布団の中 = inside the futon / inside the bedding
- 布団の中で = in the futon / under the covers
Since 深呼吸をする is an action, で is used for the location of that action.
Compare:
- 部屋で勉強する = study in the room
- ベッドで寝る = sleep in bed
- 布団の中で深呼吸をする = take deep breaths under the covers
Why is it 深呼吸をする instead of just a verb meaning to breathe deeply?
Japanese often uses noun + する to make verbs.
- 深呼吸 = deep breathing / deep breath
- 深呼吸をする = to take a deep breath / to breathe deeply
This is a very common pattern:
- 勉強する = to study
- 運動する = to exercise
- 電話する = to call
So 深呼吸をする is completely natural Japanese.
What does the と in すると mean here? Is it just and?
Here, と does not mean simple and.
In this sentence, Vる と ... expresses a result that happens when you do something.
So:
- 深呼吸をすると少し落ち着く
= If you take deep breaths, you calm down a little = When you take deep breaths, you feel a little calmer
This と often means:
- if
- when
- once
It can sound like a natural or expected result.
Examples:
- 春になると暖かくなる = When spring comes, it gets warm.
- このボタンを押すとドアが開く = If you press this button, the door opens.
So here it suggests that deep breathing brings about the result of calming down.
Could this と be replaced with たら or なら?
Sometimes yes, but the nuance changes.
すると
This sounds like a general or natural result:
- If/when you do deep breathing, you calm down a little.
したら
This would sound more like:
- If you do it, then...
- a more situational or conditional feel
するなら
This means more like:
- if you are going to do it
- if that’s the case
In this sentence, すると works well because it presents the result as something that generally happens: deep breathing tends to help.
What does 少し modify here?
少し means a little or a bit.
Here it modifies 落ち着く:
- 少し落ち着く = calm down a little / feel a bit more settled
So it does not mean the deep breathing is small. It means the result is limited or gentle:
- you feel a little better
- you calm down somewhat
What does 落ち着く mean here? Is it emotional calm, physical calm, or both?
落ち着く often means:
- to calm down
- to settle down
- to become composed
- to feel more settled
In this sentence, it can include both mental and physical relief. Since the context is being cold at night, 少し落ち着く can mean something like:
- you feel a little calmer
- the discomfort becomes a bit easier to handle
- you settle down a little
It does not necessarily mean the cold disappears. It means your state improves somewhat.
Why are the verbs in plain form: する, 落ち着く? Why not polite forms like します and 落ち着きます?
Inside a sentence like this, Japanese often uses plain forms in subordinate clauses and general statements.
For example:
- 深呼吸をすると
- 寒いときは
These are not sentence-ending polite forms. They are part of the sentence structure.
Also, the whole sentence sounds like a general observation or piece of advice, and plain style is natural for that.
If you wanted to make the entire sentence polite, you could say something like:
- 夜に毛布をかけても寒いときは、布団の中で深呼吸をすると少し落ち着きます。
Only the final verb usually needs to become polite in that version.
Who is doing the actions here? Is the subject missing?
Yes, the subject is omitted, which is very common in Japanese.
The sentence does not explicitly say you, I, or one. Japanese often leaves that unstated when it is clear from context.
So depending on context, this could mean:
- When you’re still cold even with a blanket at night, taking deep breaths under the futon helps a little.
- When I’m still cold even with a blanket at night, taking deep breaths under the futon helps me calm down a little.
- If one is still cold at night even under a blanket, deep breathing under the futon helps a little.
In English, we usually have to choose a subject, but Japanese often does not.
How is the whole sentence structured?
A helpful way to break it down is:
夜に
= at night毛布をかけても寒いときは
= when it’s cold even if you put on a blanket布団の中で
= in the futon / under the covers深呼吸をすると
= if/when you take deep breaths少し落ち着く
= you calm down a little
So the overall structure is:
- When it’s cold even with a blanket at night, if you take deep breaths under the covers, you calm down a little.
Japanese often stacks conditions and setting information before the main result, so the full meaning becomes clearer as you reach the end.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from yoru ni moufu o kakete mo samui toki wa, futon no naka de shinkokyuu o suru to sukoshi ochitsuku to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions