Breakdown of tomodati to nihongo de hanasu to, aite no kangaekata wo sukosi rikaisuruno ha omosiroi desu.

Questions & Answers about tomodati to nihongo de hanasu to, aite no kangaekata wo sukosi rikaisuruno ha omosiroi desu.
They are the same particle と, but used in two different functions.
- In 友達と, と means “with” (the comitative use):
- 友達と話す = to talk *with a friend*.
- In 話すと, と is the conditional “when/if”:
- 話すと、〜 = when (I) talk / if (I) talk, then 〜.
So:
- 友達と → “with a friend”
- 話すと → “when I speak / if I speak”
Same particle, but different grammatical roles in each place.
Both are grammatically correct, but the nuance and typical usage differ:
日本語で話す
- で marks the means / method: to talk *in Japanese / using Japanese*.
- Focus: the act of having a conversation, with Japanese as the medium.
- Very natural when you’re talking about conversations with someone.
日本語を話す
- を marks 日本語 as the direct object: to speak Japanese (as a language).
- Focus: your ability to speak Japanese, or the fact that you speak that language.
- Common in sentences like 日本語を話せます (I can speak Japanese).
In this sentence, we are talking about the situation when I talk in Japanese with my friend, so 日本語で話す is more appropriate.
Here と is the conditional “when/if”.
- 話すと、〜 often translates as “when (I) talk, 〜” or “if (I) talk, 〜”.
- It describes a general, regular result: whenever this happens, that tends to follow.
So:
- 友達と日本語で話すと、〜
→ When I speak in Japanese with my friend, 〜
→ If I speak in Japanese with my friend, (then) 〜.
It is not “and” here; it’s a condition leading to a result.
相手 (あいて) literally means “the other party / the person you’re dealing with”.
In conversation, it naturally means “the other person in the conversation”, “your interlocutor”.
Using 相手 instead of repeating 友達:
- Makes the sentence more general: not only one specific friend, but whoever you’re talking with.
- Emphasizes the role “the other side” rather than their identity as friend.
So it feels like:
When I speak in Japanese with a friend, it’s interesting to understand a bit of the *other person’s way of thinking.
That *other person is your 相手.
Both are related to thinking, but they are not the same:
考え (かんがえ)
- “Thought”, “idea”, “opinion” – often about a specific issue.
- Example: その考えは面白いですね。
That idea/thought is interesting.
考え方 (かんがえかた)
- Literally “way of thinking” (考え + 方 “way/manner”).
- Refers to someone’s general mindset, approach, or perspective.
- Example: 日本人の考え方
the Japanese way of thinking.
In this sentence, 相手の考え方 means “the other person’s way of thinking / their general perspective”, not just one individual idea.
Grammatically, 少し modifies 理解する:
- 少し理解する = to understand a little.
In context:
- 相手の考え方を少し理解する
= to understand the other person’s way of thinking *a little (bit).*
Semantically, that can be felt both as:
- To understand *a small part of their way of thinking, *and
- To understand their way of thinking, but only to a small degree.
Both readings point to: not fully, just a bit.
You cannot say 理解するは. The verb phrase has to be nominalized (turned into a noun-like unit) before it can take は as topic.
That’s what の is doing:
- 理解する = (to) understand
- 理解するの = the act of understanding / understanding (it)
- 理解するのは = as for understanding (it), …
So:
- 相手の考え方を少し理解するのは面白いです。
Literally: As for (my) understanding the other person’s way of thinking a little, it is interesting.
You could also use こと:
- 理解することは面白いです。
Both 〜のは and 〜ことは are correct here. の is slightly more colloquial / natural in everyday speech; こと can feel a bit more formal or written.
Japanese is basically SOV (Subject–Object–Verb), while English is SVO.
English: Subject – Verb – Object – Complement
→ It is interesting to understand a little of the other person’s way of thinking.Japanese structure here:
- [相手の考え方を少し理解する] の – a whole clause, turned into a noun by の
- は – topic marker
- 面白いです – predicate (is interesting)
So the structure is:
(As for) [understanding the other person’s way of thinking a little], (it) is interesting.
Japanese often puts:
- Topic (with は) →
- Comment/predicate at the end (here, 面白いです).
All can be related to “interesting / enjoyable”, but with different nuances:
面白い (おもしろい)
- Broad: interesting, amusing, engaging.
- Used for things that catch your interest or are mentally stimulating (and often enjoyable).
- Very common and natural here.
楽しい (たのしい)
- Fun, enjoyable, pleasant (emotionally, in the moment).
- Focuses more on the feeling “this activity is fun!”.
- 友達と話すのは楽しいです。 = Talking with my friends is fun.
興味深い (きょうみぶかい)
- Literally “deep in interest” → very interesting, intriguing.
- More formal / written and less casual than 面白い.
In this sentence, the speaker likely means:
- It is (mentally) interesting / fascinating to understand a bit of their way of thinking → 面白いです fits well.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
- In English, you must say I: When I talk with my friend in Japanese…
- In Japanese, if it’s understood that we are talking about your own experience, 私 is usually left out.
If you really want to make it explicit, you can say:
- 私は友達と日本語で話すと、相手の考え方を少し理解するのは面白いです。
But in normal conversation, 私は would sound a bit heavy or unnecessary unless you are contrasting with someone else.
You can say 友達に話す, but the nuance is a bit different:
- 友達と話す
- と = “with” → to talk with a friend (a mutual conversation).
- 友達に話す
- に = “to” → to talk to a friend (one-directional: you speaking to them).
In everyday talk about having a conversation together, 友達と話す is more natural.
Here, the idea is a mutual conversation where you discover your partner’s way of thinking, so 友達と is the better choice.