tomodati to nihongo de hanasu to, aite no kangaekata wo sukosi rikaisuruno ha omosiroi desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about tomodati to nihongo de hanasu to, aite no kangaekata wo sukosi rikaisuruno ha omosiroi desu.

What does the particle do after 友達 in 友達と? Is it the same as in 話すと later in the sentence?

They are the same particle , but used in two different functions.

  • In 友達と, means “with” (the comitative use):
    • 友達と話す = to talk *with a friend*.
  • In 話すと, is the conditional “when/if”:
    • 話すと、〜 = when (I) talk / if (I) talk, then 〜.

So:

  • 友達と → “with a friend”
  • 話すと → “when I speak / if I speak”

Same particle, but different grammatical roles in each place.


Why is it 日本語で話す and not 日本語を話す?

Both are grammatically correct, but the nuance and typical usage differ:

  • 日本語で話す

    • marks the means / method: to talk *in Japanese / using Japanese*.
    • Focus: the act of having a conversation, with Japanese as the medium.
    • Very natural when you’re talking about conversations with someone.
  • 日本語を話す

    • marks 日本語 as the direct object: to speak Japanese (as a language).
    • Focus: your ability to speak Japanese, or the fact that you speak that language.
    • Common in sentences like 日本語を話せます (I can speak Japanese).

In this sentence, we are talking about the situation when I talk in Japanese with my friend, so 日本語で話す is more appropriate.


What exactly does the after 話す mean in 話すと?

Here is the conditional “when/if”.

  • 話すと、〜 often translates as “when (I) talk, 〜” or “if (I) talk, 〜”.
  • It describes a general, regular result: whenever this happens, that tends to follow.

So:

  • 友達と日本語で話すと、〜
    When I speak in Japanese with my friend, 〜
    If I speak in Japanese with my friend, (then) 〜.

It is not “and” here; it’s a condition leading to a result.


What does 相手 mean here? Why use 相手 instead of just repeating 友達?

相手 (あいて) literally means “the other party / the person you’re dealing with”.
In conversation, it naturally means “the other person in the conversation”, “your interlocutor”.

Using 相手 instead of repeating 友達:

  • Makes the sentence more general: not only one specific friend, but whoever you’re talking with.
  • Emphasizes the role “the other side” rather than their identity as friend.

So it feels like:
When I speak in Japanese with a friend, it’s interesting to understand a bit of the *other person’s way of thinking.
That *other person
is your 相手.


Why is it 考え方 and not just 考え? What is the difference?

Both are related to thinking, but they are not the same:

  • 考え (かんがえ)

    • “Thought”, “idea”, “opinion” – often about a specific issue.
    • Example: その考えは面白いですね。
      That idea/thought is interesting.
  • 考え方 (かんがえかた)

    • Literally “way of thinking” (考え + 方 “way/manner”).
    • Refers to someone’s general mindset, approach, or perspective.
    • Example: 日本人の考え方
      the Japanese way of thinking.

In this sentence, 相手の考え方 means “the other person’s way of thinking / their general perspective”, not just one individual idea.


What does 少し modify in this sentence? Is it “understand a little” or “a small part of their way of thinking”?

Grammatically, 少し modifies 理解する:

  • 少し理解する = to understand a little.

In context:

  • 相手の考え方を少し理解する
    = to understand the other person’s way of thinking *a little (bit).*

Semantically, that can be felt both as:

  • To understand *a small part of their way of thinking, *and
  • To understand their way of thinking, but only to a small degree.

Both readings point to: not fully, just a bit.


What is the role of in 理解するのは? Why not just 理解するは?

You cannot say 理解するは. The verb phrase has to be nominalized (turned into a noun-like unit) before it can take as topic.

That’s what is doing:

  • 理解する = (to) understand
  • 理解するの = the act of understanding / understanding (it)
  • 理解するのは = as for understanding (it), …

So:

  • 相手の考え方を少し理解するのは面白いです。
    Literally: As for (my) understanding the other person’s way of thinking a little, it is interesting.

You could also use こと:

  • 理解することは面白いです。

Both 〜のは and 〜ことは are correct here. is slightly more colloquial / natural in everyday speech; こと can feel a bit more formal or written.


Why is the word order 相手の考え方を少し理解するのは面白いです and not like English word order?

Japanese is basically SOV (Subject–Object–Verb), while English is SVO.

  • English: Subject – Verb – Object – Complement
    It is interesting to understand a little of the other person’s way of thinking.

  • Japanese structure here:

    1. [相手の考え方を少し理解する] の – a whole clause, turned into a noun by
    2. – topic marker
    3. 面白いです – predicate (is interesting)

So the structure is:

(As for) [understanding the other person’s way of thinking a little], (it) is interesting.

Japanese often puts:

  1. Topic (with ) →
  2. Comment/predicate at the end (here, 面白いです).

Why is it 面白いです here? How is 面白い different from 楽しい or 興味深い?

All can be related to “interesting / enjoyable”, but with different nuances:

  • 面白い (おもしろい)

    • Broad: interesting, amusing, engaging.
    • Used for things that catch your interest or are mentally stimulating (and often enjoyable).
    • Very common and natural here.
  • 楽しい (たのしい)

    • Fun, enjoyable, pleasant (emotionally, in the moment).
    • Focuses more on the feeling “this activity is fun!”.
    • 友達と話すのは楽しいです。 = Talking with my friends is fun.
  • 興味深い (きょうみぶかい)

    • Literally “deep in interest” → very interesting, intriguing.
    • More formal / written and less casual than 面白い.

In this sentence, the speaker likely means:

  • It is (mentally) interesting / fascinating to understand a bit of their way of thinking面白いです fits well.

Where is the subject “I” in this sentence? Why isn’t used?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

  • In English, you must say I: When I talk with my friend in Japanese…
  • In Japanese, if it’s understood that we are talking about your own experience, is usually left out.

If you really want to make it explicit, you can say:

  • 私は友達と日本語で話すと、相手の考え方を少し理解するのは面白いです。

But in normal conversation, 私は would sound a bit heavy or unnecessary unless you are contrasting with someone else.


Could I say 友達に日本語で話す instead of 友達と日本語で話す?

You can say 友達に話す, but the nuance is a bit different:

  • 友達と話す
    • = “with” → to talk with a friend (a mutual conversation).
  • 友達に話す
    • = “to” → to talk to a friend (one-directional: you speaking to them).

In everyday talk about having a conversation together, 友達と話す is more natural.
Here, the idea is a mutual conversation where you discover your partner’s way of thinking, so 友達と is the better choice.