Breakdown of yoru osoku kaetta toki ha, densirenzi de gohan wo atatamete, huraipan de tamago wo yaku dake de kantanna syokuzi ga dekimasu.

Questions & Answers about yoru osoku kaetta toki ha, densirenzi de gohan wo atatamete, huraipan de tamago wo yaku dake de kantanna syokuzi ga dekimasu.
夜遅く literally combines:
- 夜 – night
- 遅く – late (adverbial form of 遅い “late”)
Together, 夜遅く functions as an adverbial time expression meaning “late at night” or “when it’s late at night.”
Grammatically:
- 夜 is being specified/modified by 遅く in a looser, adverbial way.
- The whole chunk 夜遅く modifies 帰った:
→ 夜遅く帰った = “(I) came home late at night.”
You wouldn’t normally say 遅く夜に; that sounds unnatural. The common pattern is:
- 朝早く – early in the morning
- 夜遅く – late at night
These are set, natural adverbial time phrases in Japanese.
All three are possible in some contexts, but they have different nuances.
In this sentence:
夜遅く帰ったときは、…
帰ったとき uses the past tense before とき. This usually means:
- The action in the とき-clause is completed before the main action.
- So it’s “when I have come home late at night / after I get home late at night.”
Compare:
帰るとき
- “when (as) I go home” / “when I am about to go home”
- The timing is while or just before going home, not after arriving.
- So 夜遅く帰るときは would imply something like “when I (am on my way) going home late at night,” which doesn’t match the idea of cooking after arriving.
帰ったら
- Conditional: “when/if I (have) come home” / “once I get home”
- More like a trigger or condition: “Once I get home late at night, I heat rice…”
- It feels a bit more “if/when this happens, then I do that,” slightly more conditional and casual.
帰ったとき
- Neutral “at the time when I have come home”
- Describes a time frame rather than a condition.
- Very natural for habitual descriptions, like “When I come home late at night, I can make a simple meal…”
So 帰ったとき fits best because the cooking happens after the coming home is already completed.
Here, は is the topic marker attached to the whole phrase 帰ったとき:
- 帰ったときは = “as for when (I) come home late at night” / “in the case when (I) come home late at night”
Nuances:
- Without は: 帰ったとき、~
→ Simply “When I came home (late at night), ~”, a straightforward time clause. - With は: 帰ったときは、~
→ Puts “that situation/time” in focus as the topic, similar to:- “When I come home late at night, (at those times) I …”
It can also feel a bit like the “in that case / in such times” usage of は, slightly emphasizing that specific situation as something distinctive:
- (普段は外食するけど) 夜遅く帰ったときは、電子レンジで…
“(Normally I eat out, but) when I come home late at night, I just use the microwave …”
Here で is the instrumental particle:
- 電子レンジでご飯を温めて
→ “heat the rice with / in the microwave” - フライパンで卵を焼く
→ “fry the egg in a frying pan”
Main roles of で in this sentence:
- Means / instrument
- “using / by means of”: 電子レンジで温める = “to heat using a microwave”
- Place of action (also expressed by で in general), but here it’s primarily “by using (this tool).”
So you can think:
- Xで V ≈ “V with X / using X.”
Examples:
- ナイフで切る – cut with a knife
- スプーンで食べる – eat with a spoon
- パソコンでメールを書く – write email on a computer
The て-form of a verb is commonly used to:
- Connect actions in sequence, like “do A and then do B.”
In the sentence:
電子レンジでご飯を温めて、フライパンで卵を焼くだけで…
We have:
- 温めて (て-form of 温める “to heat/warm”)
- Then 卵を焼く (“fry an egg”)
So it means:
- “heat the rice in the microwave, and (then) fry an egg in a frying pan”
Nuances of te-form here:
- It strings two actions together as a natural sequence.
- It’s neutral about whether it’s strictly “first A, then B” or just “A and B,” but context usually implies order.
You could imagine:
- 温めて、焼いて、食べる。
“Heat (it), fry (it), and eat (it).”
The primary grammar point: Vて, followed by another verb, links actions in one sentence instead of making separate sentences.
In the phrase:
卵を焼く だけで 簡単な食事ができます。
だけで combines:
- だけ – only, just
- で – here marking a condition/means: “with that alone / by doing just that”
So:
- 卵を焼くだけで ≈ “just by frying an egg” / “if you do nothing more than fry an egg”
Function here:
- It says that those actions alone are sufficient for the result:
- heat rice in the microwave + fry an egg
- → that alone is enough to make a simple meal.
If you had only だけ after the verb:
- 卵を焼くだけ
Just “I only fry an egg / all I do is fry an egg.”
It’s a noun-like phrase; you’d need something else after it (e.g., だ, です, etc.).
But だけで explicitly sets up a condition or means:
- V-dictionary + だけで + result
→ “by just V-ing, (this result happens)”
Examples:
- この本を読むだけで、基本がわかります。
“Just by reading this book, you can understand the basics.” - 毎日10分運動するだけで、体調がよくなります。
“Just by exercising 10 minutes every day, your health will improve.”
簡単な食事 literally means:
- 簡単な – simple, easy (adjectival form of the な-adjective 簡単)
- 食事 – meal
So: “a simple meal” or “an easy meal to make.”
Grammar:
- 簡単 is a な-adjective (簡単な, きれいな, 便利な, etc.)
- When a な-adjective directly modifies a noun, you attach な:
- 簡単な 食事 – a simple meal
- きれいな 部屋 – a clean room
- 便利な 道具 – a convenient tool
You do not use の with such adjectives in their normal attributive form.
簡単の食事 is ungrammatical.
Related forms:
- 食事は簡単です。 – “The meal is simple.”
- 簡単な食事ができます。 – “You can make a simple meal.”
~ができます is the potential / “can do” expression:
- できる – can do / to be possible
- ~ができます – “can do ~” / “~ becomes possible”
In this sentence:
簡単な食事ができます。
Literally:
- “A simple meal becomes possible.”
- Natural English: “You can make a simple meal.” / “It’s possible to have a simple meal.”
Why が?
- With できる, the thing that becomes possible is marked by が:
- 日本語ができます。– I can speak Japanese.
- 予約ができます。– You can make a reservation.
- 料理ができます。– I can cook.
So:
- 簡単な食事ができます。
→ “A simple meal is something that you can have/make.”
If you said 簡単な食事をします, it would be:
- “(I) have/do a simple meal.”
- That states what you do, not that it’s easy/possible using just those steps.
- It loses the nuance of “just by doing X, you can achieve Y.”
Both can be translated as “meal” in some contexts, but they’re different words:
- ご飯 (ごはん)
- In everyday speech, usually = cooked rice.
- By extension, sometimes = “a meal” (since rice is the core of a Japanese meal).
- 食事 (しょくじ)
- More general, abstract word for a meal / eating a meal.
In this sentence:
- ご飯を温めて
→ specifically heating the rice (probably leftover or refrigerated rice). - 簡単な食事ができます
→ you can have a simple meal (rice + fried egg).
So:
- ご飯: a specific food item (rice).
- 食事: the whole meal made from that rice and egg.
This is normal and grammatical in Japanese.
In complex sentences:
- The final verb (the main predicate) determines the overall politeness level.
- Verbs in subordinate clauses (before とき, before だけで, etc.) are typically in the plain form, even if the main verb is polite.
In this sentence:
- 帰ったとき – clause before とき → plain form
- ご飯を温めて、卵を焼く – verbs in connected/sequential actions → plain form
- できます – final main verb → polite
So overall the sentence is polite, because it ends with できます.
This pattern is very common:
仕事が終わったとき、飲みに行きましょう。
“When work is finished, let’s go for a drink.”
(終わった is plain, 行きましょう is polite.)時間があるとき、本を読みます。
“When I have time, I read books.”
(ある is plain, 読みます is polite.)
So there is no rude mixing here; it’s the standard way to combine clauses in polite speech.