yosyuu to hukusyuu wo baransu yoku tudukereba, nihongo no bunpou mo kitto wakaru you ni naru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about yosyuu to hukusyuu wo baransu yoku tudukereba, nihongo no bunpou mo kitto wakaru you ni naru.

What exactly do 予習 and 復習 mean, and how are they different from just saying 勉強?
  • 予習 (よしゅう): pre-study / preparation before a class or lesson.

    • Example: Reading the textbook chapter before the teacher explains it.
  • 復習 (ふくしゅう): review / revision after a class or lesson.

    • Example: Going over your notes after the class to remember what you learned.
  • 勉強 (べんきょう) is a general word for studying.

So this sentence is specifically talking about two different phases of study:

  • 予習 = preparing in advance
  • 復習 = reviewing afterward

Doing both in balance is different from just doing general 勉強 whenever.

Why is the particle used after 予習と復習? What is it marking?

予習と復習を is the direct object of the verb 続ける (to continue).

  • Basic pattern:
    [Object] を 続ける = to continue [object]
  • In this sentence:
    予習と復習を続ければ = if (you) continue doing preparation and review

So marks what is being continued.

What does バランスよく mean, and why is it よく and not いい?

バランスよく literally means “in a good balance”, and more naturally, “in a well‑balanced way”.

  • いい (good) becomes よく in its adverb form.
  • Adjective → adverb pattern:
    • たかい (high) → たかく (highly)
    • はやい (fast) → はやく (quickly)
    • いい (good) → よく (well)

So:

  • バランスがいい = the balance is good (adjective)
  • バランスよく = in a good / well‑balanced way (adverb)

Here it modifies 続ける:
バランスよく続ければ = if you continue (doing them) in a well‑balanced way.

What does the 〜ば form in 続ければ mean? How is it different from using たら, like 続けたら?

続ければ is the ば‑conditional of 続ける (to continue), meaning “if you continue”.

  • 続ければ:

    • Slightly more formal / textbook-like
    • Often used for general conditions, rules, or logical results
    • Nuance: As long as you keep doing it, then…
  • 続けたら:

    • More conversational
    • Often used for specific situations or time-based “when/if”
    • Nuance: If/when you (happen to) continue it, then…

In this sentence, 続ければ feels like a general rule: > If you keep doing prep and review in a balanced way, then (naturally) you’ll come to understand grammar.

What does ようになる mean in 分かるようになる?

〜ようになる expresses a change of state – that something comes to be that way over time.

  • 分かる = to understand
  • 分かるようになる =
    • to come to understand
    • to reach the point where you understand
    • to become able to understand

So the sentence doesn’t just say you understand Japanese grammar, but: > You will eventually come to understand Japanese grammar (as a result of continued effort).

How is 分かるようになる different from just saying 分かる?
  • 分かる (by itself) = to understand (a simple statement of fact)

    • 日本語の文法が分かる。
      = I understand Japanese grammar.
  • 分かるようになる = to become able to understand / to come to understand

    • Emphasizes process and change over time.
    • Implies: Right now you may not understand it, but if you keep this up, that will change.

In this context, ようになる is important because the sentence is talking about the result over time of continued study habits.

What is the function of in 日本語の文法も?

adds the meaning “also / even / too”.

  • 日本語の文法 = Japanese grammar
  • 日本語の文法も = Japanese grammar too / even Japanese grammar

It implies something like:

  • You will understand not just other aspects of Japanese, but Japanese grammar as well.
  • Grammar is often considered hard, so it can also feel like “even grammar (which is hard) will become understandable.”

Context decides whether the nuance is more “also” or “even,” but both are common here.

Why is used in 日本語の文法? What does it do?

is connecting two nouns in a possessive / descriptive way.

  • 日本語 = Japanese (language)
  • 文法 = grammar
  • 日本語の文法 = the grammar of Japanese / Japanese grammar

This works just like:

  • 日本の文化 = Japanese culture (culture of Japan)
  • 子どもの本 = children’s book (book of/for children)

So here simply links 日本語 and 文法 into one noun phrase.

Where does きっと fit in the sentence, and what nuance does it add?

きっと is an adverb meaning surely / certainly / no doubt / I’m sure.

In the sentence, it appears before 分かる:

  • 日本語の文法もきっと分かるようになる。
    = You’ll surely come to understand Japanese grammar too.

Nuance:

  • The speaker is expressing strong confidence or encouragement.
  • It does not mean 100% logical certainty; it’s more like, “I’m sure it will happen (if you do this).”

It often appears near the verb it modifies, as here.

There’s no subject like or あなた in this sentence. Who is doing the action?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

In this sentence, the subject is understood as “you” (the learner / student), but it could also be “I” or “we” depending on context.

  • English needs an explicit pronoun: If *you continue… you will come to understand…*
  • Japanese can leave it out: (あなたが) 予習と復習を…続ければ、(あなたは) 日本語の文法も…分かるようになる。

So the sentence is addressing a general learner, implicitly “you.”

Is this sentence polite, casual, or something else? There’s no です / ます, so is it informal?

The sentence is in the plain (dictionary) form, so grammatically it’s not in polite です / ます style.

However:

  • Plain form in written Japanese (textbooks, explanations, articles) is neutral, not necessarily “rude” or “slangy.”
  • It would be typical in:
    • Study materials
    • Explanatory texts
    • General statements / rules

If you wanted a clearly polite version aimed directly at the listener, you might see:

  • 予習と復習をバランスよく続ければ、日本語の文法もきっと分かるようになりますよ。
Could バランスよく go somewhere else in the sentence, like after 続ければ? Would the meaning change?

You could move it a bit, but バランスよく naturally wants to be close to 続ける, because it modifies that verb.

  • Original:
    予習と復習をバランスよく続ければ、…
    → If you continue (them) in a well‑balanced way, …

If you said:

  • バランスよく予習と復習を続ければ、…
    This is also fine; it still clearly modifies 続ければ.

But something like:

  • 予習と復習を続ければ、バランスよく日本語の文法もきっと分かるようになる。
    This sounds odd, because then バランスよく would seem to be modifying 分かるようになる, which doesn’t really make sense (“understand in a balanced way”?).

So the important point is:
バランスよく should stay with the action it describes — 続ける.

Why is there a comma after 続ければ? Does it mean anything grammatically?

The comma after 続ければ simply separates the conditional clause from the result clause:

  • [Condition] 予習と復習をバランスよく続ければ、
  • [Result] 日本語の文法もきっと分かるようになる。

It’s similar to English:

  • If you keep doing prep and review in a balanced way, then you’ll surely come to understand Japanese grammar too.”

The comma itself doesn’t change the grammar; it just makes the sentence easier to read and shows the natural pause between condition and result.