kanozyo ha kaigi no mae ni ongaku wo kiite kibun wo otitukaseru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ha kaigi no mae ni ongaku wo kiite kibun wo otitukaseru.

What does the particle do in 彼女は? Could I use instead?
  • marks the topic: “As for her, …”
  • marks/points out the grammatical subject and often adds focus or contrast (“It’s she who …”).
  • In everyday conversation, Japanese often avoids 彼女 for “she” (it can also mean “girlfriend”). Use a name, a title, or drop the subject if clear from context.
Why are there two in one sentence (音楽を気分を…)? Is that allowed?

Yes. Each verb has its own direct object:

  • 音楽を聞いて (listen to music)
  • 気分を落ち着かせる (calm one’s mood) It’s common to have multiple when you connect clauses with the て-form.
What does the て-form in 聞いて do here?

It links actions. Common nuances:

  • Sequence: “listen to music and then …”
  • Means/method: “by listening to music, …” You could also say 音楽を聞くことで気分を落ち着かせる (“by listening to music, [she] calms [her] mood”).
Why use 落ち着かせる instead of 落ち着く?
  • 落ち着く is intransitive (“to become calm”): e.g., 音楽を聞くと気分が落ち着く.
  • 落ち着かせる is the causative (“to make [something] calm”), so it can take an object: 気分を落ち着かせる. It emphasizes actively calming one’s mood.
Is 落ち着ける okay instead of 落ち着かせる?

Yes. Both are used transitively to mean “to calm/compose (something/someone).”

  • Very common: 気持ちを落ち着ける/心を落ち着ける
  • 落ち着かせる can sound a bit more explicitly “cause to calm,” but in many everyday contexts they overlap.
Should it be 気分, 気持ち, or here?

Nuances:

  • 気分: mood/physical-mental state (good/bad mood, queasy, etc.). Collocation: 気分がいい/悪い.
  • 気持ち: feelings/emotions/intention. Very common with “calm”: 気持ちを落ち着ける.
  • : heart/mind/spirit. Also natural: 心を落ち着かせる. Your sentence is fine, but many speakers might prefer 気持ち or here.
Why is it 会議の前に and not just 会議の前?

marks the time at which the action occurs. Patterns:

  • Noun + の前に: 会議の前に
  • Verb (dictionary form) + 前に: 出発する前に You can also say 会議の前は when you want to topicalize that time (“as for before meetings, …”).
Can I write 会議前に instead?
Yes. 会議前に is a compact noun compound and is common in schedules, headlines, or concise writing. It’s a bit terser than 会議の前に.
Why is it 聞く and not 聴く? What’s the difference?
  • 聞く is the general “to hear/listen.”
  • 聴く emphasizes attentive, focused listening (often used with music or a lecture). Both are acceptable here; everyday writing often defaults to 聞く, while some prefer 聴く for music.
How do I make the sentence polite?

Change the final verb to the -ます form:

  • 彼女は会議の前に音楽を聞いて気分を落ち着かせます。
Does the non-past tense here indicate a habit?
Yes. Plain non-past often expresses habits/generality. You can add adverbs like いつも/よく to make the habitual meaning explicit.
Can I drop 彼女は?

Yes. Subjects are often omitted when clear from context:

  • 会議の前に音楽を聞いて気分を落ち着かせる。
Is the word order fixed? Where should I put time expressions?

Japanese word order is flexible, but it’s natural to put time expressions early:

  • 会議の前に、彼女は音楽を聞いて気分を落ち着かせる。
  • 彼女は、会議の前に、音楽を聞いて気分を落ち着かせる。 Keep 会議の前に near the start to avoid ambiguity.
Could I use to express “with/by means of music,” like 音楽で気分を落ち着かせる?
Yes. Nで marks means/instrument: 音楽で気分を落ち着かせる (“calm [her] mood with music”). Your original uses the て-form method: 音楽を聞いて…; both are natural with slightly different emphasis.
What are the readings/pronunciations of the key words?
  • 彼女 かのじょ (は is pronounced “wa”)
  • 会議 かいぎ
  • まえ
  • 音楽 おんがく
  • is pronounced “o”
  • 聞いて きいて
  • 気分 きぶん
  • 落ち着かせる おちつかせる
Why not 音楽に聞く? Which particle does 聞く take?

For “listen to X,” 聞く takes : 音楽を聞く.
with 聞く is used for “ask someone”: 先生に聞く (“ask the teacher”).

Can I say 会議の前には? What does add?
Yes: 会議の前には adds topical/contrastive nuance: “As for before meetings (at least/especially), …” It can subtly suggest contrast with other times.
Why are there spaces between the words? Do Japanese sentences normally use spaces?

Standard Japanese doesn’t use spaces: 彼女は会議の前に音楽を聞いて気分を落ち着かせる。
Spaces are sometimes added in teaching materials to make parsing easier.

How do I say it with an explicit “in order to” meaning?

Use ために:

  • 会議の前に、気分を落ち着かせるために、音楽を聞く。 This highlights purpose more clearly than the て-form.