Breakdown of Controllo il saldo del conto prima di fare il bonifico.
Questions & Answers about Controllo il saldo del conto prima di fare il bonifico.
Why does the sentence start with Controllo instead of Io controllo?
What does controllo mean here exactly?
Why is it il saldo and not just saldo?
Italian uses definite articles much more often than English.
So il saldo literally means the balance, but in natural English we might simply say my balance or the account balance, depending on context.
In Italian, using the article here sounds normal:
- controllo il saldo = I check the balance
Dropping the article would usually sound wrong in this sentence.
What does saldo mean? Is it always balance?
In this context, saldo means balance, especially a bank balance or account balance.
Common banking examples:
- saldo del conto = account balance
- saldo disponibile = available balance
- saldo finale = final balance
Be careful: in other contexts, saldo can have related meanings, but in banking it very commonly means balance.
Why is it del conto? What does del mean?
Does conto here mean bill or account?
Here it means account, specifically a bank account.
Italian conto can mean different things depending on context:
- conto = bill/check in a restaurant
- conto = account in banking
- fare i conti = to do the math / to reckon with
Because the sentence also contains saldo and bonifico, the banking meaning is clearly intended.
Why does Italian say prima di fare?
Because prima di is the normal structure before an infinitive.
After prima di, Italian uses the infinitive when the subject is the same as in the main clause.
This is very common:
- prima di uscire = before going out
- prima di mangiare = before eating
- prima di partire = before leaving
When would it be prima che instead of prima di?
Use prima di + infinitive when the subject stays the same.
- Controllo il saldo prima di fare il bonifico.
= I check the balance before making the transfer.
- Same subject: I check, I make the transfer.
Use prima che + subjunctive when there is a different subject.
- Controllo il saldo prima che tu faccia il bonifico. = I check the balance before you make the transfer.
So:
- prima di + infinitive = same subject
- prima che + subjunctive = different subject
Why is it fare il bonifico? Why not just use a verb meaning to transfer?
In Italian, fare un bonifico or fare il bonifico is a very common way to say to make a bank transfer.
- fare = to do / to make
- bonifico = bank transfer
So together:
- fare il bonifico = to make the transfer
This is a natural Italian expression. Even if English might sometimes use a single verb like transfer, Italian often prefers this noun-based structure.
You may also hear:
- effettuare un bonifico = a more formal way to say to carry out a bank transfer
Why is it il bonifico and not un bonifico?
Both are possible, but they give slightly different nuances.
- fare il bonifico suggests the transfer is specific or already understood from context
- fare un bonifico means to make a transfer, more indefinite
So:
- prima di fare il bonifico = before making the transfer
- prima di fare un bonifico = before making a transfer
In many real-life situations, il bonifico sounds natural because the speaker has a particular payment in mind.
Is Controllo present tense only, or can it also mean something like I’m going to check?
It is grammatically the present tense, but the Italian present can cover several meanings depending on context.
So Controllo il saldo del conto prima di fare il bonifico can mean:
- I check the account balance before making the transfer
(habitual/generic) - I’m checking the account balance before making the transfer
(right now) - sometimes even I’ll check the account balance before making the transfer
(near-future meaning, if context supports it)
Italian uses the present more flexibly than English.
Can the word order be changed?
Yes. Italian word order is fairly flexible, especially with time expressions like prima di fare il bonifico.
For example:
- Controllo il saldo del conto prima di fare il bonifico.
- Prima di fare il bonifico, controllo il saldo del conto.
Both are correct. The second version puts more emphasis on before making the transfer.
The original order is very natural and neutral.
Could I say conto corrente instead of conto?
Is this sentence formal or informal?
It is fairly neutral and natural. Nothing in it is especially informal or especially formal.
- controllo is normal everyday Italian
- saldo, conto, and bonifico are standard banking words
So the sentence would work in ordinary conversation, written instructions, or everyday speech. For a more formal register, someone might use a verb like verifico or effettuo, but the original sentence is completely standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Controllo il saldo del conto prima di fare il bonifico to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions